about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • dicts.universal_ru_fr.description

произвести

  1. (выполнить, сделать) faire vt; exécuter vt (работу и т.п.); effectuer vt (платежи); opérer vt (преобразования и т.п.)

  2. (породить) книжн. engendrer vt, produire vt

  3. (причинить, вызвать) faire vt

  4. (в чин, звание) уст. promouvoir vt, élever à un grade; nommer vt (для рядового состава)

Примеры из текстов

А затем спросил себя, не в том ли высшая мудрость жизни, чтобы произвести на свет два-три таких бесполезных существа и с любопытством и радостью следить за их ростом.
Puis il se demanda si le plus sage dans la vie n'était pas encore d'engendrer deux ou trois de ces petits êtres inutiles et de les regarder grandir avec complaisance et curiosité.
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
И пока не увижу своими глазами, не поверю, что киты, кашалоты и единороги могут произвести подобные пробоины.
Donc, jusqu’à preuve contraire, je nie que baleines, cachalots ou licornes puissent produire un pareil effet.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Старики деревни, собравшись вокруг музыкантов, посовещались и решили произвести опыт.
Les anciens du village, qui s'étaient rassemblés autour d'eux, tinrent conseil, et résolurent de tenter l'épreuve.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он решил, добром ли, силой ли, произвести основательную чистку немецких вкусов.
Il était résolu à faire, de gré ou de force, une lessive complète du goût allemand.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
За, это время ваш отец решит свою проблему или, вероятно, от нее откажется; став совершеннолетним, Габриэль вернет вам фонды, чтобы произвести расчет между всеми вами четырьмя.
À cette époque, votre père aura trouvé son problème ou vraisemblablement y renoncera ; Gabriel, devenu majeur, vous restituera les fonds pour établir les comptes entre vous quatre. »
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
— Какое впечатление ты думаешь произвести на отца, — воскликнула тетушка, — прискакав к завтраку как ни в чем не бывало, словно ты вовсе не терзалась, словно ничего и не произошло?
Comment veux-tu impressionner ton père, demanda la tante, s'il te voit arriver ainsi toute pimpante, sans la moindre marque de chagrin, comme si rien ne s'était passé ?
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Но если бы г-жа де Реналь узнала, что она может произвести впечатление подобного рода, она бы сгорела со стыда.
Si elle eût appris ce genre de succès, Mme de Rênal en eût été bien honteuse.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
В этих случаях они могут произвести арест таких лиц.
En pareil cas, ils pouvaient arrêter les intéressés.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
И потому, заглянув в это утро в свое казнохранилище, чтобы произвести расчеты с самим собою, он подумал:
Ce matin donc, en ouvrant sa caisse pour faire ses comptes vis-à-vis de lui-même, il se dit:
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Какое же впечатление должен был произвести на нее музыкальный гений Чехии, вдохновение этого народа – народа пастухов и воинов, фанатично‑сурового и нежного, сильного в своей трудовой жизни!
Quelle impression devait donc produire sur elle le génie musical de la Bohème, l'inspiration de ce peuple pasteur, guerrier, fanatique, grave et doux au milieu des plus puissants éléments de force et d'activité!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- Да, - отвечал граф, - я задался целью произвести над человечестве в целом то, что вы ежедневно проделываете на исключениях, - то есть психологическое исследование.
– Oui, monsieur, répondit le comte, j’ai voulu faire sur l’espèce humaine, prise en masse, ce que vous pratiquez chaque jour sur des exceptions, c’est-à-dire une étude physiologique.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Комиссар отворил дверь, и Жевроль первым делом остановил г-на Дабюрона: – Прошу вас, господин следователь, позволить мне произвести тщательный осмотр, прежде чем туда кто-либо войдёт. Мне это крайне важно.
Comme le commissaire ouvrait la porte de la seconde chambre, Gévrol l’arrêta. – Je demanderai à monsieur le juge, dit-il, de me permettre de tout bien examiner avant que personne entre, c’est important pour moi.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Их светлый ум становится желчным, вспыльчивым, ограниченным; они держатся как будто нарочно, чтобы произвести неприятное впечатление, и в голосе у них появляются злобные, недоверчивые, неискренние нотки.
La lumineuse intelligence, brusque, convulsive et rétrécie, ne reflète plus qu'un moi irrité, soupçonneux, coquet, faisant tout ce qu'il faut pour déplaire.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Порпора начинал терять терпение: маэстро прозяб и жаждал поскорее добраться до хорошего убежища, к тому же он был немало раздосадован этой встречей, которая могла произвести сильное впечатление на Консуэло.
Le Porpora commençait à s'impatienter: il avait froid; il lui tardait d'arriver à un bon gîte. En outre, cette rencontre, qui pouvait faire une grande impression sur Consuelo, le contrariait passablement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В возможности продавать на свободном рынке свою продукцию и заключалось крупное либеральное новшество Дэн Сяопина, позволившее произвести коренное изменение облика Китая, разбудив дух инициативы, частную торговлю и потребление.
La commercialisation sur un marché libre : en cela a consisté la grande innovation libérale de Deng Xiaoping, celle qui a révolutionné le paysage de la Chine en réveillant l'esprit d'initiative, le commerce privé et la consommation.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.

Добавить в мой словарь

произвести1/4
Глаголfaire; exécuter; effectuer; opérerПримеры

произвести смотр — passer en revue
произвести выстрел — faire feu
произвести съёмку (фильма) — tourner (un film)
произвести следствие — instruire une affaire; procéder à une enquête judiciaire
произвести подсчёт — faire un calcul

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

предупреждение о необходимости произвести платеж
avis de mise en demeure
неожиданно произвести в чин
bombarder
произвести переворот
bouleverser
произвести налет
cambrioler
произвести раздел
copartager
обязанность должника произвести немедленное исполнение обязательства до наступления срока
déchéance du terme
произвести девальвацию
dévaluer
обязательство произвести оплату
engagement de remboursement
стремящийся произвести впечатление
frimeur
официальное предложение произвести определенное действие
interpellation
требование произвести определенное действие
interpellation
судебное решение, обязывающее должника произвести платеж кредитору его кредитора
jugement de mainvidange
предложение произвести платеж определенному лицу
mandat commercial
способный произвести фотоэлектрический эффект
photoémetteur
обещание произвести платеж
promesse de paiement

Формы слова

произвести

глагол, переходный
Инфинитивпроизвести
Будущее время
я произведумы произведём
ты произведёшьвы произведёте
он, она, оно произведётони произведут
Прошедшее время
я, ты, он произвёлмы, вы, они произвели
я, ты, она произвела
оно произвело
Действит. причастие прош. вр.произведший
Страдат. причастие прош. вр.произведённый
Деепричастие прош. вр.произведя, *произведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.произведипроизведите
Побудительное накл.произведёмте
Инфинитивпроизводить
Настоящее время
я произвожумы производим
ты производишьвы производите
он, она, оно производитони производят
Прошедшее время
я, ты, он производилмы, вы, они производили
я, ты, она производила
оно производило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроизводящийпроизводивший
Страдат. причастиепроизводимый
Деепричастиепроизводя (не) производив, *производивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.производипроизводите
Инфинитивпроизводиться
Настоящее время
я произвожусьмы производимся
ты производишьсявы производитесь
он, она, оно производитсяони производятся
Прошедшее время
я, ты, он производилсямы, вы, они производились
я, ты, она производилась
оно производилось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроизводящийсяпроизводившийся
Деепричастиепроизводясь (не) производившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.производисьпроизводитесь