без примеровНайдено в 7 словарях
Словарь бизнесмена- Содержит 13 500 слов и словосочетаний, встречающиеся:
- - в процессе переговоров,
- - посещения промышленных объектов,
- - перевода контрактов и деловых писем,
- - комплектов технической документации,
- - решения бытовых, финансовых, таможенных и других вопросов.
- Содержит 13 500 слов и словосочетаний, встречающиеся:
- - в процессе переговоров,
- - посещения промышленных объектов,
- - перевода контрактов и деловых писем,
- - комплектов технической документации,
- - решения бытовых, финансовых, таможенных и других вопросов.
прием
(образ действия)
procédé m | moyen m
Law (Ru-Fr)
прием
admission, audience, (в дипломатическом праве) réception
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Это был единственный прием, ради которого Жиль решился пожертвовать своим одиночеством.C'était aussi la seule soirée à laquelle Gilles avait décidé de sacrifier sa solitude.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Благодарю тебя за радушный прием.Merci de ton affectueuse hospitalité.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Твой наваррский прием – просто глупость, а он отправлял на тот свет и не таких, как ты.Ta garde navarraise n'est qu'une bêtise, et il en a mis à l'ombre de plus habiles que toi.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
А Саккар даже не хотел брать у него взаймы денег для жены, - настолько забавлял его грубый мелодраматический прием, так отвечавший его пристрастию к сложным коммерческим комбинациям.Saccard n'avait pas même voulu qu'il prêtât de l'argent à sa femme, s'amusant lui-même à cette grosse ficelle de mélodrame, où se plaisait son amour des trafics compliqués.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Разве бы он пришел сюда, если бы мог подозревать, какой прием вы ему окажете?Serait-il donc venu, s'il eût pu se douter de l'accueil que vous lui réserviez!Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
С таким паспортом, как голос и скрипка, вы можете рассчитывать на самый радушный прием у моего хозяина.Avec un passeport comme votre voix et votre violon, vous ne pouviez manquer d'être bien accueillis par mon maître.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Иосиф, – сказала она своему товарищу, – вернись в приорию, хотя бы тебе и пришлось встретить там плохой прием: не следует быть гордым, когда просишь за других.«Joseph, dit-elle à son camarade, retourne au prieuré, quand même tu devrais y être mal reçu; il ne faut pas être orgueilleux quand on demande pour les autres.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Дядюшка Буавен вернулся к Патиссо, и тот стал вежливо раскланиваться с хозяйкой: - Сударыня... разрешите поблагодарить... ваш любезный прием...Le père Boivin revint prendre Patissot ; mais celui-ci, voulant être poli, s'inclina devant la maîtresse du logis, et balbutia : - Madame... remerciement... gracieux accueil...Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de ParisLes Dimanches d'un bourgeois de ParisMaupassant, Guy deВоскресные прогулки парижского буржуаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Торжественный прием закончился., Маргарита обменялась еще несколькими, уже неофициальными, словами с Ласко.L’audience était finie. Marguerite échangeait encore quelques paroles non officielles avec Lasco.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Это не совсем деревья, они улучшают прием и передачу волн с Земли и обратно.Ce ne sont pas vraiment des arbres, ils servent à améliorer l'émission et la réception d'ondes venant de la terre.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Разумеется, ее скромный прием не мог идти в сравнение с их концертами, в которых участвовало столько исполнителей.Sans doute son thé modeste ne valait pas leurs concerts à grand orchestre.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Консуэло же, заметив глубокую иронию, пробившуюся наконец сквозь веселый отеческий тон мнимого добряка, продолжала, однако, разыгрывать роль простофили, воображающего себя умником, – прием, применяемый во всех мелодрамах.Et Consuelo, qui voyait l'ironie profonde de ce faux bonhomme percer enfin sous son air jovial et paternel, continuait de son côté à jouer ce rôle du niais qui se croit malin, accessoire connu de tout mélodrame.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Однако Арамис, повернувшись к нему, ласково произнес: – Друг мой, ведь вы не забыли, не так ли, о распоряжении короля, отменяющем на сегодняшнее утро малый прием?Alors, Aramis, se tournant vers lui avec douceur: – Mon ami, dit-il, vous vous rappellerez bien, n’est-ce pas, l’ordre du roi touchant les défenses pour son petit lever?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Не решаясь притронуться к ней из боязни нового выговора, он старался придумать какую-нибудь уловку, хитрый прием, с помощью которого мог бы завладеть ею, не вызвав замечаний Пьера.Il n'osait la toucher, par crainte d'admonestation nouvelle, et il cherchait par quelle malice, par quelle adresse, il pourrait s'en emparer sans éveiller les remarques de Pierre.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
С. отправился в Жаз де-Буффан, где ему был оказан самый радушный прием.M. S... va au Jas de Bouffan,où il reçoit le plus aimable accueil.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
коллективный прием наркотика
acide-partie
прием в международную организацию
admission à une organisation internationale
прием в члены
admission comme membre de
прием в ООН
admission dans l'ONU
прием новых членов
admission de nouveaux membres
возраст, с которого допускается прием на работу
âge d'admission
возраст, с которого допускается прием на работу
âge d'admission au travail
радушный прием
bienvenue
прием вкладов
captation de dépôts
прием вкладов
collecte des dépôts
сговор с полицией, незаконный прием
condé
прием тары
consignation
торжественный прием
diffa
разнесенный прием
diversité
прием осужденных в исправительно-трудовое учреждение
écrou
Формы слова
приесть
глагол, переходный
Инфинитив | приесть |
Будущее время | |
---|---|
я прием | мы приедим |
ты приешь | вы приедите |
он, она, оно приест | они приедят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приел | мы, вы, они приели |
я, ты, она приела | |
оно приело |
Действит. причастие прош. вр. | приевший |
Страдат. причастие прош. вр. | приеденный |
Деепричастие прош. вр. | приев, *приевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приешь | приешьте |
Побудительное накл. | приедимте |
Инфинитив | приедать |
Настоящее время | |
---|---|
я приедаю | мы приедаем |
ты приедаешь | вы приедаете |
он, она, оно приедает | они приедают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приедал | мы, вы, они приедали |
я, ты, она приедала | |
оно приедало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | приедающий | приедавший |
Страдат. причастие | приедаемый | |
Деепричастие | приедая | (не) приедав, *приедавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приедай | приедайте |
Инфинитив | приедаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *приедаюсь | мы *приедаемся |
ты *приедаешься | вы *приедаетесь |
он, она, оно приедается | они приедаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приедался | мы, вы, они приедались |
я, ты, она приедалась | |
оно приедалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приедающийся | приедавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
приём
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | приём | приёмы |
Родительный | приёма | приёмов |
Дательный | приёму | приёмам |
Винительный | приём | приёмы |
Творительный | приёмом | приёмами |
Предложный | приёме | приёмах |