about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • dicts.universal_ru_fr.description

привлечь

attirer vt; recruter vt, engager vt (завербовать); coopter vt (кооптировать); appeler (ll) vt à (+ infin)

Примеры из текстов

Вывеска «Меч гордого рыцаря» и являлась тем дивным фасадным украшением, призванным удовлетворить все вкусы и привлечь к себе все симпатии.
L'ÉpéedufierChevalier était une de ces magnifiques exhibitions destinées à rallier tous les goûts, à résumer toutes les sympathies.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Допустим, что я достаточно хороша и могу привлечь взоры прохожих, но уважающая себя женщина всегда сумеет внушить почтение своим умением держаться.
Si j'étais assez belle pour fixer les regards des passants, je pense qu'une femme qui se respecte sait imposer toujours par sa contenance....
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Но когда приезжаешь в какое‑нибудь новое место, – заметил маркиз, – надо с первых же дней привлечь к себе внимание.
-Mais quand on arrive quelque part, dit le marquis, il faut faire figure dès les premiers jours.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
– Попробуйте тогда заговорить с ним на его родном языке и привлечь его внимание, – сказала Консуэло.
–Essayez donc de lui parler dans sa langue, et d'attirer son attention sur nous, dit Consuelo.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Так вот, позвольте дать вам совет: вы можете привлечь господина Саварона на свою сторону только при помощи аббата де Грансей.
Eh  bien, laissez-moi vous donner un conseil  vous ne pouvez avoir monsieur Savaron pour vous que par monsieur de Grancey.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Тогда Оливье, силясь привлечь к этой теме его внимание, пустился на хитрость, чтобы связать ее с излюбленной темой Мюзадье.
Olivier s'efforçait de l'y maintenir, et, rusant pour l'y attacher par une des préoccupations favorites de Musadieu, il reprit:
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Благодаря этим постоянным визитам, вечные опасения графини де Гильруа рассеялись, и она делала все от себя зависящее, чтобы привлечь его и удержать.
Mme de Guilleroy, dont cette assiduité apaisait les craintes constantes, faisait, pour l'attirer et le retenir, tous ses efforts.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Взял я ее на скамье каноника, зная прекрасно, что никто не станет ее разыскивать… Наконец, когда мне удавалось под тем или иным предлогом привлечь к себе внимание, я начинал болтать с развязностью и остроумием, которое прощают людям нашей профессии.
Enfin, quand j'avais réussi à me faire écouter un instant sous un prétexte ou sous un autre, je me mettais à babiller avec l'aisance et l'esprit que l'on tolère chez les gens de ma profession.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
По поручению моего правительства я хотел бы привлечь Ваше внимание к следующим фактам, которые касаются продолжающихся мер по довооружению, предпринимаемых греко- киприотской администрацией в южной части Кипра;
D'ordre de mon gouvernement, et me référant à l'effort constant de réarmement de l'administration chypriote-grecque à Chypre-Sud, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les faits suivants :
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Франц прервал разговор Альбера с графиней и спросил у нее, не знает ли она эту очаровательную албанку, которая достойна привлечь внимание не только мужчин, но даже женщин.
Franz interrompit la conversation d’Albert et de la comtesse pour demander à cette dernière si elle connaissait la belle Albanaise qui était si digne d’attirer non seulement l’attention des hommes, mais encore des femmes.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Превратности революции могут привлечь к себе священника лишь из самых низких либо из самых высоких побуждений; он или гнусен, или велик.
Un prêtre ne pouvait se donner à la prodigieuse aventure flagrante que pour les motifs les plus bas ou les plus hauts; il fallait qu’il fût infâme ou qu’il fût sublime.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он погружался в восторженные мечты о том, как его будут представлять парижским красавицам, как он сумеет привлечь их внимание каким-нибудь необычайным поступком.
Alors il songeait avec délices qu’un jour il serait présenté aux jolies femmes de Paris, il saurait attirer leur attention par quelque action d’éclat.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Она думала, что он дерзнет прийти к ней, будет добиваться объяснения, может даже поднять шум, а между тем достаточно было малейшего шороха, чтобы привлечь внимание Альберта.
Elle pensait qu'il oserait venir jusque là, qu'il insisterait pour être écouté, qu'il ferait quelque bruit; et elle savait qu'il ne fallait qu'un souffle pour attirer Albert.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Не успел Иосиф выйти, как граф, взяв обе руки Консуэло в свои и очень выразительно глядя на нее, попытался привлечь ее к себе.
A peine Joseph fut-il sorti, que le comte, prenant les deux mains de Consuelo avec des regards fort expressifs, essaya de l'attirer près de lui.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Чувствуя, что он рассеян, и желая вновь привлечь к себе его мысль, она прибавила: – Если бы вы знали, в каком я восторге от вашей последней картины!
Le sentant distrait et voulant ramener à elle sa pensée, elle reprit: - Si vous saviez comme j'adore votre tableau de cette année.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925

Добавить в мой словарь

привлечь
Глаголattirer; recruter; engager; coopter; appeler àПримеры

привлечь к суду — traduire en justice
привлечь кого-либо к ответственности — poursuivre, diriger des poursuites contre
привлечь чьё-либо внимание — attirer l'attention de; appeler l'attention de
привлечь на свою сторону — gagner à sa cause

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

способный привлечь внимание
accroche
привлечь внимание
accrocher
привлечь чье-либо внимание
accrocher
привлечь внимание
alerter
привлечь внимание к чему-либо
brancher
стремящийся привлечь к себе внимание
histrionique
стремление привлечь к себе внимание
histrionisme
снова привлечь кого-либо на свою сторону
regagner
привлечь на сторону социализма
socialiser
привлекать в качестве обвиняемого
accuser
привлекать покупателей
achalander
привлекать кого-либо к
actionner
элемент рекламы, привлекающий внимание
aguiche
вызывать, приглашать, привлекать
appeler
привлекать к участию
associer

Формы слова

привлечь

глагол, переходный
Инфинитивпривлечь
Будущее время
я привлекумы привлечём
ты привлечёшьвы привлечёте
он, она, оно привлечётони привлекут
Прошедшее время
я, ты, он привлёкмы, вы, они привлекли
я, ты, она привлекла
оно привлекло
Действит. причастие прош. вр.привлёкший
Страдат. причастие прош. вр.привлечённый
Деепричастие прош. вр.привлёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.привлекипривлеките
Побудительное накл.привлечёмте
Инфинитивпривлекать
Настоящее время
я привлекаюмы привлекаем
ты привлекаешьвы привлекаете
он, она, оно привлекаетони привлекают
Прошедшее время
я, ты, он привлекалмы, вы, они привлекали
я, ты, она привлекала
оно привлекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепривлекающийпривлекавший
Страдат. причастиепривлекаемый
Деепричастиепривлекая (не) привлекав, *привлекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.привлекайпривлекайте
Инфинитивпривлекаться
Настоящее время
я *привлекаюсьмы *привлекаемся
ты *привлекаешьсявы *привлекаетесь
он, она, оно привлекаетсяони привлекаются
Прошедшее время
я, ты, он привлекалсямы, вы, они привлекались
я, ты, она привлекалась
оно привлекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепривлекающийсяпривлекавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--