about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • dicts.universal_ru_fr.description

привести

  1. amener vt; faire venir qn; ramener vt (обратно)

  2. мат. réduire vt

  3. (к чему-либо) mener vt à qch; aboutir vi à qch (кончиться чем-либо)

  4. (факты, данные и т.п.) citer vt; alléguer vt (ссылаться на что-либо)

  5. (в какое-либо состояние) mettre vt en; réduire vt à qch (довести); jeter (tt) (или plonger) vt dans (бросить, повергнуть)

Примеры из текстов

Германн принял ее за свою старую кормилицу, и удивился, что могло привести ее в такую пору. Но белая женщина, скользнув, очутилась вдруг перед ним, - и Германн узнал графиню!
Hermann s’imagina que c’était sa vieille nourrice, et il se demanda ce qui pouvait l’amener à cette heure de la nuit; mais la femme en blanc, traversant la chambre avec rapidité, fut en un moment au pied de son lit, et Hermann reconnut la comtesse!
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Эта перспектива не могла не привести меня в содрогание!
Et cette perspective n'était pas sans me faire frémir !
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Это может привести ее к опасностям иного рода, чем те, которым она так смело шла навстречу до сих пор…
Elles peuvent la précipiter dans des dangers d'une autre nature que ceux qu'elle a voulu braver jusqu'ici....
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И здесь тоже цифры следует привести к их действительному масштабу.
Là encore, les chifi'res ont besoin d'être remis à leur échelle.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Порпора должен привести ее завтра ко мне.
Il faut que Porpora me l'amène demain.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вы говорите, дорогая, о доказательствах. Не могли ли бы вы привести их нам?
Vous dites que vous avez des preuves, ma chère fille; ne pourriez-vous nous les mentionner?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И он вошел в одно из кафе вблизи Люксембургского сада, чтобы подождать там, пока можно будет привести этот план в исполнение.
Il entra dans un café du Luxembourg pour attendre l'heure de l'enlèvement.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Когда мадам Шокэ из любви к своему мужу стала терпимо относиться к „Купальщицам", Шокэ попросил Ренуара привести к нему Сезанна.
Quand Mme Chocquet, par amour pour son mari, en vint à tolérer les Baigneuses, M. Chocquet demanda à Renoir de lui amener Cézanne.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Я не давал обещания канонику привести вас к нему, – сказал по дороге Иосиф.
«Je ne m'étais pas engagé, lui dit, chemin faisant, son compagnon, à vous ramener au chanoine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Первое же колебание способно увлечь меня на путь ограничений и страхов, а это может привести к низости.
Un premier scrupule pourrait m'entraîner dans une série de réserves et de terreurs qui me conduiraient à la lâcheté.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Я всё стоял на одном месте, и не мог привести в порядок мысли, смущенные столь ужасными впечатлениями.
Je me tenais au même endroit, ne pouvant rassembler mes idées troublées par tant d’émotions terribles.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Она, вероятно, была уже мертва, но матросы упорно силились привести ее в чувство, а муж не сводил с, нее синих невидящих глаз.
Elle devait déjà être morte! Ils s'étaient obstinés, cependant que Lannec la regardait d'un œil glauque.
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
Я не могу привести сравнения, более образного!
Je ne puis rendre mon impression par une comparaison plus juste.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Он избегал говорить о своей жене, чтобы не иметь повода привести ее к Сандозу.
Il évitait de parler de sa femme, pour ne pas avoir à l’amener chez Sandoz.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Странная мысль пришла мне в голову: мне показалось, что провидение, вторично приведшее меня к Пугачеву, подавало мне случай привести в действо мое намерение.
Une idée singulière me vint à l’esprit. Il me sembla que la Providence, en m’amenant une seconde fois devant Pougatcheff, me donnait par là l’occasion d’exécuter mon projet.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр

Добавить в мой словарь

привести1/6
Глаголamener; faire venir; ramenerПримеры

привести ребёнка домой — ramener l'enfant à la maison

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

привести в растерянность
désarçonner
привести в жидкое состояние
déglacer
привести в порядок
ravoir
привести в соответствие с современными требованиями
réactualiser
привести в полный беспорядок
saccager
привести в соответствие
mettre en conformité
приводить к вырождению
abâtardir
приводить к
aboutir
приводить к положительному результату
aboutir
приводить в движение
actionner
приводить в движение
activer
приводить в исполнение
actualiser
аддуктор, приводящая мышца
adducteur
приводить в бешенство
affoler
приводить в полную растерянность
affoler

Формы слова

привести

глагол, переходный
Инфинитивпривести
Будущее время
я приведумы приведём
ты приведёшьвы приведёте
он, она, оно приведётони приведут
Прошедшее время
я, ты, он привёлмы, вы, они привели
я, ты, она привела
оно привело
Действит. причастие прош. вр.приведший
Страдат. причастие прош. вр.приведённый
Деепричастие прош. вр.приведя, *приведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приведиприведите
Побудительное накл.приведёмте
Инфинитив-
Будущее время
я приведусьмы приведёмся
ты приведёшьсявы приведётесь
он, она, оно приведётсяони приведутся
Прошедшее время
я, ты, он привёлсямы, вы, они привелись
я, ты, она привелась
оно привелось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.-
Инфинитивприводить
Настоящее время
я привожумы приводим
ты приводишьвы приводите
он, она, оно приводитони приводят
Прошедшее время
я, ты, он приводилмы, вы, они приводили
я, ты, она приводила
оно приводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприводящийприводивший
Страдат. причастиеприводимый
Деепричастиеприводя (не) приводив, *приводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приводиприводите
Инфинитивприводиться
Настоящее время
я *привожусьмы *приводимся
ты *приводишьсявы *приводитесь
он, она, оно приводитсяони приводятся
Прошедшее время
я, ты, он приводилсямы, вы, они приводились
я, ты, она приводилась
оно приводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприводящийсяприводившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--