about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Словарь бизнесмена
  • Содержит 13 500 слов и словосочетаний, встречающиеся:
  • - в процессе переговоров,
  • - посещения промышленных объектов,
  • - перевода контрактов и деловых писем,
  • - комплектов технической документации,
  • - решения бытовых, финансовых, таможенных и других вопросов.

приведенный

(применительно к физической, экономической величине)

pondéré ou corrigé (чаще всего об экон. показателях) | équivalent ou fictif (чаще всего о физ. величинах)

Chemistry (Ru-Fr)

приведенный

réduit

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

- "Должен!" - возразил Савельич, час от часу приведенный в большее изумление; - "да когда же, сударь, успел ты ему задолжать?
– Tu les lui dois? repartit Savéliitch, dont l’étonnement redoublait. Quand donc as-tu eu le temps de contracter une pareille dette?
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Кеню приведенный в смятение необычайной суровостью жениной спины, которая взирала на него, словно непроницаемое лицо судьи, скользнул под одеяло погасил свечу и замер.
Quenu, tout à fait décontenancé par l'extrême sévérité de ce dos qui semblait l'examiner avec la face épaisse d'un juge, se coula sous les couvertures, souffla la bougie, se tint sage.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Девушка уже не думала удивляться или приходить в волнение от странной случайности, которая привела сюда ее соперницу, причину всех ее несчастий. Она хотела только одного – помочь ей.
Elle ne songeait déjà plus à s'étonner et à s'émouvoir de l'étrange hasard qui amenait en ce lieu sa rivale, la cause de tous ses malheurs; elle n'était occupée que du désir de lui porter secours.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тогда привели к Пугачеву Ивана Игнатьича.
Alors on amena à Pougatcheff Ivan Ignatiitch.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Наконец, выйдя из лабиринта, вы попадете в кленовую аллею, и эта аллея приведет вас прямо к павильону, в котором находится господин де Гиш.
Enfin, en sortant du labyrinthe, vous trouvez une allée de sycomores, et cette allée de sycomores vous conduit droit au pavillon qu’habite M. de Guiche.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Германн принял ее за свою старую кормилицу, и удивился, что могло привести ее в такую пору. Но белая женщина, скользнув, очутилась вдруг перед ним, - и Германн узнал графиню!
Hermann s’imagina que c’était sa vieille nourrice, et il se demanda ce qui pouvait l’amener à cette heure de la nuit; mais la femme en blanc, traversant la chambre avec rapidité, fut en un moment au pied de son lit, et Hermann reconnut la comtesse!
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
– Значит, по‑твоему, мне нужно было бы желать того, чего я страшусь, одна мысль о чем приводит меня в бешенство.
–Il me faudrait donc désirer ce que je crains horriblement, ce qui me bouleverse de rage rien que d'y songer!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Эта перспектива не могла не привести меня в содрогание!
Et cette perspective n'était pas sans me faire frémir !
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Посылаю ее поэтому временно, дабы Ваша высокочтимая любезная племянница могла без особого нетерпения ждать, пока мои старания и поиски не приведут к более совершенным результатам.
Elle ne les remplit cependant pas toutes. Aussi, je ne l'envoie que provisoirement, et pour donner à votre illustre et aimable nièce le loisir d'attendre sans trop d'impatience un résultat plus complet de mes recherches et de mes démarches.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
У герцога мелькнула, быть может, мысль, что вернулись те блаженные времена заговоров, когда каждый стук двери приводил его в волнение, каждое письмо заключало в себе государственную тайну, каждый курьер был орудием опасной и запутанной интриги.
Monsieur se crut peut-être ramené au temps de ces bienheureuses conspirations où le bruit des portes lui donnait des émotions, où toute lettre pouvait renfermer un secret d'État, où tout message servait une intrigue bien sombre et bien compliquée.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Тайный инстинкт привел его к жилищу той, чье имя и образ ни разу не промелькнули в его памяти в этот день с самого захода солнца.
Un instinct secret avait conduit ses pas vers la demeure d'une personne dont le nom et l'image ne s'étaient pas présentés à lui depuis le coucher du soleil.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но Аристида приводила в бешенство эта бедность, это жалкое прозябание, он метался как зверь в клетке.
Mais Aristide frémissait de rage dans cette pauvreté, dans cette existence étroite, où il tournait comme une bête enfermée.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Зачем вы привели меня к мадемуазель Фифи?
Pourquoi m'avez-vous amené chez mademoiselle?
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Ты, право, приводишь меня в отчаяние.
Tu me désespères.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Однажды в мастерскую Ренуара пришел его приятель Базиль с двумя незнакомцами, которых он так представил Ренуару: „Я вам привел двух славных новичков".
Celui-ci vit un jour entrer dans son atelier un de ses amis, Bazille, avec deux inconnus qu'il présenta à Renoir: « Je vous amène deux fameuses recrues. »
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.

Добавить в мой словарь

приведенный1/3
pondéré corrigé | équivalent fictif

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

приведенный в колебание
fluctueux
приведенный в порядок
ordonné
приведенный к международной системе единиц
rationalisé
приводить к вырождению
abâtardir
приводить к
aboutir
приводить к положительному результату
aboutir
приводить в движение
actionner
приводить в движение
activer
приводить в исполнение
actualiser
аддуктор, приводящая мышца
adducteur
приводить в бешенство
affoler
приводить в полную растерянность
affoler
приводить в порядок
agencer
приводить в подтверждение чего-л
alléguer
приводить в порядок
aménager

Формы слова

привести

глагол, переходный
Инфинитивпривести
Будущее время
я приведумы приведём
ты приведёшьвы приведёте
он, она, оно приведётони приведут
Прошедшее время
я, ты, он привёлмы, вы, они привели
я, ты, она привела
оно привело
Действит. причастие прош. вр.приведший
Страдат. причастие прош. вр.приведённый
Деепричастие прош. вр.приведя, *приведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приведиприведите
Побудительное накл.приведёмте
Инфинитив-
Будущее время
я приведусьмы приведёмся
ты приведёшьсявы приведётесь
он, она, оно приведётсяони приведутся
Прошедшее время
я, ты, он привёлсямы, вы, они привелись
я, ты, она привелась
оно привелось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.-
Инфинитивприводить
Настоящее время
я привожумы приводим
ты приводишьвы приводите
он, она, оно приводитони приводят
Прошедшее время
я, ты, он приводилмы, вы, они приводили
я, ты, она приводила
оно приводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприводящийприводивший
Страдат. причастиеприводимый
Деепричастиеприводя (не) приводив, *приводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приводиприводите
Инфинитивприводиться
Настоящее время
я *привожусьмы *приводимся
ты *приводишьсявы *приводитесь
он, она, оно приводитсяони приводятся
Прошедшее время
я, ты, он приводилсямы, вы, они приводились
я, ты, она приводилась
оно приводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприводящийсяприводившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--