без примеровНайдено в 7 словарях
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
предел
м.
(граница; рубеж) limite f; bornes f pl
перен. terme m, fin f (конец); limite f (граница)
перен. (верх чего-либо) comble m
мат. limite f
(страна, край) уст. contrée f, pays m
Business (Ru-Fr)
предел
limite f
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Эх, такая женщина да загородный домик – предел человеческих желаний, лучше этого ничего и не выдумаешь.Une femme comme ça et une maison de campagne, c’est tout ce qu’on peut désirer pour embellir la vie.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он продолжал злобно орать: - Всякой глупости есть предел.Il reprit, beuglant de colère: - On n'est pas bête à ce point-là;Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Ничейный сын, я был сам себе голова — предел гордости и предел обездоленности. Меня вызвал к жизни порыв к добру.Fils de personne, je fus ma propre cause, comble d'orgueil et comble de misère; j'avais été mis au monde par l'élan qui me portait vers le bien.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Чувства наши кажутся нам беспредельными благодаря предчувствию вечной жизни в небесах; но здесь, на земле, им положен предел нашей природой.Nos sentiments nous paraissent infinis à cause du pressentiment que nous avons du ciel mais ils ont ici-bas pour limites les forces de notre organisation.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
С эры Общего Труда мы стали жить до ста семидесяти лет, а теперь выясняется, что и триста не предел…A partir de l’Ere du Travail Général, on vivait jusqu’à 170 ans, et voici que l’on comptait dépasser 300…Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
По шести известным счетам транспортные издержки колебались от 11,7% ad valorem (нижний предел) до 20,3%, что составляло наивысший уровень.Les frais de transport (pour 6 comptes connus) s'échelonnent ad valorem de 11,70 %, taux le plus faible, à 20,34 %, taux le plus élevé.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Это уже был предел.C’était l’extrême limite.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
«Бог положил предел и горю в самой чрезмерности его, – подумала Консуэло. – О!«Dieu a mis un terme dans la douleur, pensa-t-elle; c'est son excès même.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Есть предел человеческому страданию — он дошел до этого предела.Un être humain ne peut soutenir le malheur à un plus haut degré.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Воздушным судам, эксплуатируемым компаниями CAA и "African Air Services Commuter" запрещено также выполнять полеты в пределах Европейского союза.Les aéronefs exploités par la CAA et African Air Services Commuter sont également interdits de vol dans l'Union européenne.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
За пределами сумо моим наваждением была Рейко, стройная, гибкая, с блестящими, как гагат, глазами, эбеновой челкой, певучей линией шеи.En dehors de mon sport, Reiko m'obsédait, son regard jais, sa natte ébène, la ligne pure de son cou, toujours souple, élancée.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
«Наведение мостов» дает нам многообещающий стимул выйти за пределы тех представлений, которыми многие из нас до сих пор оперировали.Crossing the Divide nous invite à dépasser les frontières qui pour beaucoup d'entre nous marquaient jusqu'à présent les limites du possible.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 18.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 18.05.2011
В сущности, она восторжествует лишь тогда, когда быстрый рост населения в XVIII в. сделает необходимой распашку склонов холмов и гор за пределами равнин, оставленных под рисовые плантации.En fait, elle ne s'imposera qu'au moment où la croissance rapide de la population, au XVIIIe siècle, rendra nécessaire le défrichement des collines et des montagnes, en dehors des plaines réservées aux rizières.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
За пределами своего зала они никого не замечают и ничего не понимают.Hors de cette salle, elles ne savent rien percevoir ni comprendre.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Мания величия не знает пределов.Quand on prend des grandeurs, on n'en saurait trop prendre.Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / YvetteYvetteMaupassant, Guy deИветтаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
возрастной предел уголовной ответственности
âge de la responabilité criminelle
заранее установленный предел
butoir
переход за предел
débordement
устранять верхний предел
déplafonner
предел выносливости
limite de fatigue
предел ползучести
limite de fluage
предел безопасности
limite de sécurité
предел упругости
limite d'élasticité
предел выносливости
limite d'endurance
низший предел наказания
minimum de la peine
переходить за предел
outrepasser
высший предел наказания
peine la plus élevée
высший предел наказания
peine maximum
низший предел наказания
peine minimum
верхний предел
plafond
Формы слова
предел
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | предел | пределы |
Родительный | предела | пределов |
Дательный | пределу | пределам |
Винительный | предел | пределы |
Творительный | пределом | пределами |
Предложный | пределе | пределах |