Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
право
с.
droit m
(свидетельство) licence f, permis m
вводн. сл.
vraiment
Law (Ru-Fr)
право
droit, faculté
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Это включает право на беспрепятственный проезд дипломатического и консульского персонала из посылающего государства или при возвращении в него".Cette exigence englobe le droit de libre passage du personnel diplomatique et consulaire se déplaçant en provenance ou à destination de l'Etat d'envoi."© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.03.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.03.2011
С тобой я совсем другая, право.Ah! tu me changes, vrai!Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Сшить вам к завтрашнему дню два костюма! - воскликнул он. - Вот уж, право, не в обиду будь сказано, ваша милость, чисто французское желание. Два костюма!« Vous faire d’ici à demain deux habits! s’écria-t-il, voilà bien, j’en demande pardon à Vos Excellences, une demande à la française; deux habits!Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Признает, что все люди имеют право жить в окружающей среде, благоприятной для их здоровья и благосостояния;Déclare que chacun a le droit de vivre dans un environnement propre à assurer sa santé et son bien-être;© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.03.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.03.2011
Плачевное состояние моего собственного здоровья давало мне право вести самую замкнутую жизнь и никого не видеть.L'état déplorable de ma santé m'autorisait à mener la vie la plus retirée et à ne voir personne.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Семена, должно быть, страдают под землей, ожидая света. У них тоже свои кошмары. Им, наверно, чудится, что они ползут подземным ходом, прерываемым обвалами, и яростно борются за право выйти на солнечный свет.Les semences devaient souffrir sous le sol, à attendre la lumière; elles avaient ses cauchemars, elles rêvaient qu'elles rampaient le long d'un souterrain, arrêtées par des éboulements, luttant furieusement pour arriver au soleil.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Верно! – заметил Карл. – Анрио имеет право требовать объяснений.– En effet, dit Charles, Henriot a le droit de demander une explication.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Ты, право, приводишь меня в отчаяние.Tu me désespères.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Не знаю, право, чем я заслужил это! Весьма признателен вам, мне ещё никогда не случалось быть предметом такого благоволения.Je vous dois d’autant plus de remerciements que je n’ai jamais été l’objet d’une semblable faveur.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Публика имела полное право негодовать на несправедливость Кристофа: ведь она не ввязывалась в схватку между различными течениями в искусстве; она осторожно обходила все жгучие вопросы и из боязни попасть впросак аплодировала всем.Il avait tous les droits de crier à l’injustice: il avait pris bien garde de ne se mêler à aucune bataille d’art; il se tenait prudemment en dehors de toute question brûlante; et de peur de se tromper, il applaudissait tout.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Не сами ли вы говорили, что каждый ученик следует у вас своей склонности, выбирает тот предмет, который ему нравится, и имеет право свободно обсуждать заданный урок?Ne m’avez-vous pas dit que chaque élève suit son penchant, se consacre à l’étude qui lui plaît, reste libre de discuter sa leçon?Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Да нет, право же, нет!- Mais non, mais non!Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Счастье – твое право! Требуй его, и ты его добьешься! «?Le bonheur t'est dû, exige-le, et tu l'auras!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Каждый имеет право и обязан создавать самого себя.Chacun a le droit et le devoir de se faire lui-même.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я думала, что человек, изнемогающий под тяжестью незаслуженного несчастья, имеет право на уважение и сочувствие людей.Je croyais qu'il suffisait de faiblir sous le poids d'un malheur immérité pour avoir droit au respect autant qu'à la pitié des hommes.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Добавить в мой словарь
всеобщее избирательное право — suffrage universel
международное право — droit international, droit des gens
уголовное право — droit criminel
гражданское право — droit civil
право гражданства — droit de cité
право убежища — droit d'asile
право наций на самоопределение — droit des peuples à disposer d'eux-mêmes
право на труд — droit au travail
право на отдых — droit au repos
право на образование — droit à l'instruction
право голоса — droit de vote
поражение в правах — interdiction des droits; dégradation civique
лишение прав состояния — déchéance des droits civils
по праву — de droit; avec juste raison
с полным правом — à bon droit, à juste titre
с правом совещательного голоса — avec voix consultative
иметь право голоса — avoir le droit de vote; avoir voix au chapitre
лишать права — destituer priver) de ses droits
лишать права голоса — priver du droit de vote
восстановиться в правах — être restitué dans ses droits
иметь право — avoir le droit
принадлежать по праву — revenir appartenir) de droit
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
tout de même
Перевод добавил Iosif Nagle - 2.
droit
Перевод добавил Жора Шмульц
Словосочетания
Формы слова
правый
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | правый | прав |
Жен. род | правая | права |
Ср. род | правое | право |
Мн. ч. | правые | правы |
Сравнит. ст. | правее, правей |
Превосх. ст. | - |
право
Положительная степень | право |
Сравнительная степень | правее, правей |
Превосходная степень | - |
право
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | право | права |
Родительный | права | прав |
Дательный | праву | правам |
Винительный | право | права |
Творительный | правом | правами |
Предложный | праве | правах |
правый
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | *правый | прав |
Жен. род | *правая | права |
Ср. род | *правое | право |
Мн. ч. | *правые | правы |
Сравнит. ст. | *правее, *правей |
Превосх. ст. | - |