без примеровНайдено в 2 словарях
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
пострадавший
м.
victime f
Medical (Ru-Fr)
пострадавший
éprouvé
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
И если пострадавший заметит обман, дружбе придет конец; отныне все между ними будет по-иному.Et si celui-ci s’en aperçoit, c’est fini de leur amitié: ils ne se regardent plus avec les mêmes yeux.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Гро-Алэн, тоже пострадавший от шипов, подозрительно взглянул на ветку и сказал: – Это зверь!Gros-Alain, piqué aussi, regarda la ronce avec défiance et dit: – C’est une bête.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Марья Ивановна отвечала, что вся будущая судьба ее зависит от этого путешествия, что она едет искать покровительства и помощи у сильных людей, как дочь человека, пострадавшего за свою верность.Marie répondit que son sort dépendait de ce voyage, et qu’elle allait chercher aide et protection auprès des gens en faveur, comme fille d’un homme qui avait péri victime de sa fidélité.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Однако старуха Фожа не решалась подкапываться под дружбу дочери с Мартой, опасаясь какого-нибудь скандала, из-за которого мог пострадать аббат.Cependant, elle n'osait l'attaquer dans l'amitié de Marthe, de peur de quelque esclandre, dont l'abbé aurait souffert.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Он придет сегодня после полудня. Постарайтесь, чтобы ваша работа не слишком пострадала от этого.Il viendra l’après-midi, et vous tâcherez que votre service n’en souffre pas trop.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Облако тревоги распространяется, как туман, проникая во все вены пострадавшего участка, достигая главных артерий.Le nuage d'alerte se répand comme un brouillard, glissant dans toutes les veines de la région endolorie, rejoignant les artères principales.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Клеманс и Гавар разнесли историю с объедками по всему рынку, от чего пострадали добрые отношения старой девы с торговками.Clémence et Gavard colportèrent l'histoire dans les Halles, si bien que la vieille demoiselle en souffrit beaucoup dans ses bons rapports avec les marchandes.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
– Итак, ваше величество, в первый раз в своей жизни я слышу из ваших царственных уст, что моя репутация пострадала из‑за присутствия Иосифа Гайдна в доме моего учителя.-Je dirai donc à Votre Majesté que, pour la première fois de ma vie, j'apprends, de sa bouche impériale, que ma réputation est compromise par la présence de Joseph Haydn dans la maison de mon maître.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Нынче ночью на пожаре произошел несчастный случал: пострадал какой-то портной, проявивший, надо сказать, необычайную отвагу.«Il y a eu un homme blessé à l’incendie de cette nuit; c’est un tailleur, qui a, ma foi, montré une intrépidité extraordinaire.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Мы лично пострадали гораздо меньше, да у нас и нет детей!..Nous fûmes beaucoup moins atteints, et, puisque nous n’avons pas d’enfants!…Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardLe Crime De Sylvestre BonnardFrance, AnatoleПреступление Сильвестра БонараФранс, Анатоль© Издательство «Художественная литература», 1970
Капитан Марион стал на якорь в Бей-оф-Айлендс с целью заменить на судне «Маркиз де Кастри» мачты, очень пострадавшие от последних бурь.Le capitaine Marion, en relâchant à la Baie des Îles, avait l’intention de changer la mâture du Castries , fort endommagée par les dernières tempêtes.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Психотерапевт и в самом деле был уверен, что большинство его пациенток в детстве пострадали от сексуальных домогательств.En fait, le psychothérapeute était convaincu que la plupart de ses clientes avaient été abusées sexuellement dans leur enfance.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Он чувствует, что Племя пострадало и даже не заметило этого.Pour lui, la Meute a été blessée et elle ne s'en est même pas aperçue.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Механик Куртио раздробил себе ногу. Не пострадал только радист Грассе.Le mécanicien, Courtiaud, eut une jambe fracassée; seul le radio, Grasset, s'en tira indemne.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Перед тем, как уехать, врач снова долго осматривал пострадавшего, желая увериться в том, что состояние его удовлетворительно.Avant de partir, le médecin examina de nouveau longuement le blessé, afin de s'assurer que son état demeurait satisfaisant.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
пострадавший от несчастного случая
accidenté
пострадавший от удушливых газов
asphyxié
пострадавший от наводнения
inondé
отравленный, пострадавший от ядовитых газов
intoxiqué
пострадавший, проявляющий признаки жизни
victime encore en vie
пострадавший район
zone sinistrée
пострадавший от войны
touché par la guerre
список мучеников, пострадавших
martyrologe
пострадавшая сторона
partie lésée
пенсия лицам, пострадавшим в результате военных действий
pension de guerre
психические нарушения у пострадавших в несчастных случаях
sinistrose
пострадавшая страна
pays touché
Формы слова
пострадать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | пострадать |
Будущее время | |
---|---|
я пострадаю | мы пострадаем |
ты пострадаешь | вы пострадаете |
он, она, оно пострадает | они пострадают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пострадал | мы, вы, они пострадали |
я, ты, она пострадала | |
оно пострадало |
Причастие прош. вр. | пострадавший |
Деепричастие прош. вр. | пострадав, *пострадавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пострадай | пострадайте |
Побудительное накл. | пострадаемте |
пострадавший
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | пострадавший | пострадавшие |
Родительный | пострадавшего | пострадавших |
Дательный | пострадавшему | пострадавшим |
Винительный | пострадавшего | пострадавших |
Творительный | пострадавшим | пострадавшими |
Предложный | пострадавшем | пострадавших |
пострадавший
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | пострадавший | пострадавшая | пострадавшее | пострадавшие |
Родительный | пострадавшего | пострадавшей | пострадавшего | пострадавших |
Дательный | пострадавшему | пострадавшей | пострадавшему | пострадавшим |
Винительный | пострадавший, пострадавшего | пострадавшую | пострадавшее | пострадавшие, пострадавших |
Творительный | пострадавшим | пострадавшей, пострадавшею | пострадавшим | пострадавшими |
Предложный | пострадавшем | пострадавшей | пострадавшем | пострадавших |