без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
поставить
см. ставить
(произвести поставки) fournir vt, livrer vt
Примеры из текстов
Стало очень холодно. Фелиситэ бросилась в церковь, чтобы поставить свечу.Il faisait très froid, Félicité se précipita dans l'église, pour allumer un cierge.Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simpleUn coeur simpleFlaubert, GustaveПростая душаФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1956
В их городе, как почти во всех городах Германии, был театр, в котором ставились оперы, музыкальные комедии, оперетты, драмы, водевили, словом все, что можно поставить на сцене, во всех вкусах и жанрах.Il y avait dans la ville, comme c’est l’habitude en Allemagne, un théâtre qui jouait l’opéra, l’opéra-comique, l’opérette, le drame, la comédie, le vaudeville, et tout ce qui pouvait se jouer, de tous les genres et de tous les styles.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
У меня было такое впечатление, что он порывает со мной, как порывал со всем своим прошлым, — потому что на приключении его можно было поставить крест.J'eus l'impression qu'il rompait avec moi, parce que son aventure était finie, comme il rompait avec son passé.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Шварцы в восторге от моих забот, они хотели поставить в одной из своих комнат спинет, чтобы я могла заниматься с их сыном и упражняться сама.Ses parents sont enchantés de mes soins, et ils m'ont offert de mettre une épinette dans une de leurs chambres où je pourrai donner des leçons à leur fils et travailler pour mon compte.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Наконец им удалось поставить его на все четыре ноги, они заставили его даже пройти несколько шагов, но вдруг, подавшись назад, осел снова свалился.Enfin, ils venaient de le planter sur les quatre pieds, ils l'avaient même fait avancer de quelques pas, lorsque, dans une brusque révérence en arrière, il culbuta de nouveau.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Поэтому в данных обстоятельствах, не посягая на свободу действий граждан, следует поставить вопрос о необходимости вмешательства со стороны правительства, ибо нельзя рисковать жизнью множества людей в угоду фантазиям одного человека.Donc, en pareille circonstance, et sans porter atteinte aux droits de citoyens libres, il était des cas ou l'intervention du gouvernement devenait nécessaire, et il ne fallait pas engager la surété de tous pour le bon plaisir d'un seul.Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
В десять часов Фельтон пришел поставить часового, и миледи узнала его походку.A dix heures, Felton vint placer une sentinelle ; Milady reconnut son pas.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Когда глядишь на этот величественный и простой пейзаж, чувствуешь, что здесь можно было поставить только греческий храм и что поставить его можно было только здесь.On sent, quand on voit ce paysage grandiose et simple, qu'on ne pouvait placer là qu'un temple grec, et qu'on ne pouvait le placer que là.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Рубо снова заговорил о Гранморене, по поводу тетки Виктории. Ей тоже следовало поставить за него пудовую свечу!A propos de la mère Victoire, Roubaud en était revenu à Grandmorin: encore une, celle-là, qui lui devait une belle chandelle!Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Однако он еще вставал и делал несколько шагов по гостиной, но нужно было каждый вечер относить и укладывать его на кровать, которую он велел поставить в соседней комнате.Il se levait encore pourtant et faisait quelques pas dans le salon; mais il fallait chaque soir le porter à son lit, qu'il avait fait dresser dans une pièce voisine.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Все вы зовете меня, а я тут ровно ничего не могу поделать. Нужно мясо, чтобы поставить вас на ноги.Vous m'appelez tous, je n'y peux rien, c'est de la viande qu'il faut pour vous guérir.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но она была слишком ограниченна, а Андзолето слишком хитер, и эта неравная борьба неминуемо должна была поставить ее в смешное положение.Mais elle était trop bornée et l'amant de Consuelo avait trop de finesse pour que cette lutte inégale ne la couvrît pas de ridicule.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Однако любовник не желает преподносить ей такой подарок в ознаменование разрыва. Поэтому он появляется как можно позднее, ранним утром, чтобы поставить ее перед свершившимся фактом.L'amant, lui, ne songe même pas à lui faire ce cadeau de rupture, il apparaît le plus tard possible, au petit matin, pour la mettre devant le fait accompli.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Я сегодня утром ее разбила, собираясь поставить в шкаф.Je l'ai cassée ce matin, en voulant la mettre dans l'armoire.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А ведь я уже, честное слово, собиралась на всем этом поставить крест.Moi, j'allais donner ma langue aux chiens, parole d'honneur!Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
поставить в безвыходное положение
acculer
поставить в известность
affranchir
поставить покрышки
chausser
поставить в тупик
coincer
поставить в затруднительное положение
dépayser
поставить в чуждые
dépayser
поставить в тупик
désarçonner
поставить в какое-либо положение
fourrer
поставить в гараж
garer
поставить кого-либо в невыгодное положение
handicaper
поставить клеймо
insculper
поставить между
interposer
поставить на место
jeter
купля-продажа с правом продавца поставить или покупателя - требовать поставки удвоенного или утроенного количества товара
marché avec facultés
поставить в затруднительное положение
piéger
Формы слова
поставить
глагол, переходный
Инфинитив | поставить |
Будущее время | |
---|---|
я поставлю | мы поставим |
ты поставишь | вы поставите |
он, она, оно поставит | они поставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поставил | мы, вы, они поставили |
я, ты, она поставила | |
оно поставило |
Действит. причастие прош. вр. | поставивший |
Страдат. причастие прош. вр. | поставленный |
Деепричастие прош. вр. | поставив, *поставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поставь | поставьте |
Побудительное накл. | поставимте |
Инфинитив | поставлять |
Настоящее время | |
---|---|
я поставляю | мы поставляем |
ты поставляешь | вы поставляете |
он, она, оно поставляет | они поставляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поставлял | мы, вы, они поставляли |
я, ты, она поставляла | |
оно поставляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поставляющий | поставлявший |
Страдат. причастие | поставляемый | |
Деепричастие | поставляя | (не) поставляв, *поставлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поставляй | поставляйте |
Инфинитив | поставляться |
Настоящее время | |
---|---|
я *поставляюсь | мы *поставляемся |
ты *поставляешься | вы *поставляетесь |
он, она, оно поставляется | они поставляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поставлялся | мы, вы, они поставлялись |
я, ты, она поставлялась | |
оно поставлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поставляющийся | поставлявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
поставить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | поставить |
Будущее время | |
---|---|
я поставлю | мы поставим |
ты поставишь | вы поставите |
он, она, оно поставит | они поставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поставил | мы, вы, они поставили |
я, ты, она поставила | |
оно поставило |
Причастие прош. вр. | поставивший |
Страд. прич. прош. вр. | поставленный |
Деепричастие прош. вр. | поставив, *поставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поставь | поставьте |
Побудительное накл. | поставимте |