без примеровНайдено в 4 словарях
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
понимать
comprendre vt; concevoir vt, entendre vt
(знать толк в чём-либо) s'entendre à (+ infin), se connaître en (или à) qch; être fort en qch
Business (Ru-Fr)
понимать
comprendre
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Она довольствуется тем, что ей дают, но только покажи ей лучшее – она сейчас же начинает сравнивать и понимать.Il se contente de ce qu'on lui donne; mais qu'on lui montre quelque chose de mieux, et le voilà qui compare et qui comprend.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он, видимо, решил ничего не понимать.Il était décidé à ne rien comprendre.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Андзолето, несмотря на свою необыкновенную проницательность, был все‑таки недостаточно хорошо воспитан, чтобы понимать с полуслова.Anzoleto n'était pas assez bien élevé, malgré sa pénétration merveilleuse, pour comprendre au premier mot.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Нет, она понемногу начала понимать это искусство, сперва благодаря любви к художнику, а позднее захваченная этим пиршеством света, оригинальной прелестью золотых мазков.Non, elle l’avait compris peu à peu, rapprochée d’abord par sa tendresse pour le peintre, gagnée ensuite par le régal de la lumière, le charme original des notes blondes.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но, невзирая на склонность к самообольщению, он обладал умом настолько трезвым и насмешливым, что не мог не понимать, как мало у него шансов подняться выше.Malgré son désir de se faire illusion, il avait trop de bon sens et d’ironie pour ne pas savoir qu’il n’avait aucune chance pour cela.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Значит, меня выгнали бы и предоставили бы бродяжничать по большим дорогам, считая, что для нее, мол, нет лекарств, подадим ей милостыню и не станем с ней разговаривать: она слишком много страдала и потому теперь не в состоянии ничего понимать.On m'eût donc chassée ou laissée errante sur les chemins, en disant: Il n'y a pas de remède pour elle; faisons-lui l'aumône, et ne lui parlons pas; car pour avoir trop souffert, elle ne peut plus rien comprendre?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Я отказываюсь понимать Базена – как он позволяет ей разговаривать с принцессой д'Орвилье?Je ne comprends pas Basin de la laisser parler à Mme d'Orvillers.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Опять не то! Жаллю, естественно, перестал что-нибудь понимать.Ce n était plus cela, et naturellement Jallu ne comprenait pas.Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
Но раз это единственный способ понимать друг друга, не отказывайся говорить со мной по‑немецки; мы оба одинаково плохо говорим на нем, но я тебе обещаю выучиться по‑чешски, если только ты захочешь меня учить.Mais, puisque nous ne pouvons nous entendre autrement, consens à la parler avec moi; nous la parlons aussi mal l'un que l'autre: je te promets d'apprendre le bohémien, si tu veux me l'enseigner.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я весь день делал вам знаки, которых вы не желали понимать.Toute la journée je vous ai fait des signes que vous n'avez pas voulu comprendre.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Ведь это значит не понимать, что такое бой, что такое поединок с человеческой глупостью и жестокостью и что такое сила, с радостным смехом повергающая их во прах.Mais vous n’avez donc aucune idée de ce que c’est qu’un combat, la lutte contre la bêtise et la férocité humaines, – et la force qui les foule aux pieds, avec un rire de joie…Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Я начал понимать Томаса Бернхарда, ушедшего в добровольное изгнание.Je commençais à comprendre l'exil volontaire de Thomas Bernhard.Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme DérangéMemoires D'un Jeune Homme DérangéBeigbeder, Frederic© La Table Ronde, 2001Воспоминания необразумившегосямолодого человекаБегбедер, Фредерик
- Имейте в виду, - тихо сказал Вильфор Валентине, которая не могла скрыть своей радости, - если господин Нуартье собирается сообщить вам что-нибудь такое, что может воспрепятствовать вашему замужеству, я запрещаю вам понимать его.« Faites attention, dit Villefort bas à Valentine qui ne pouvait celer sa joie, que si M. Noirtier veut vous communiquer des choses qui empêchent votre mariage, je vous défends de le comprendre. »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Он сказал это таким горестным тоном, что мне в душу вкралось подозрение: я начала понимать, что мой разум ввел меня в заблуждение.Et elle me dit cela avec un tel accent de douleur humaine que j’aurais dû, dès ce jour-là, me méfier et commencer à comprendre que j’avais été étrangement victime de mes sens abusés.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
В таком случае вы должны отлично понимать друг друга.Vous devez, en ce cas, vous entendre à merveille?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
comprendre
Перевод добавил Алексей Чеглаков - 2.
capter
Перевод добавил amica512
Словосочетания
алексия, потеря способности понимать письменные знаки
alexie
инстинктивно понимать
comprendre d'instinct
знать, быть осведомленным, понимать
connaître
понимать в
connaître
не понимать
craindre
неспособный понимать читаемое
dyslexique
ясно понимать
réaliser
понимать друг друга
se comprendre
много о себе понимать
se gober
понимать себя самого
se trouver
понимать друг друга
s'entendre
понимающий человек
branché
ученый, понимающий в деле человек
habile
считающий, что его не поняли
incompris
не понимающий чего-либо
inconscient
Формы слова
понять
глагол, переходный
Инфинитив | понять |
Будущее время | |
---|---|
я пойму | мы поймём |
ты поймёшь | вы поймёте |
он, она, оно поймёт | они поймут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он понял | мы, вы, они поняли |
я, ты, она поняла | |
оно поняло |
Действит. причастие прош. вр. | понявший |
Страдат. причастие прош. вр. | понятый |
Деепричастие прош. вр. | поняв, *понявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пойми | поймите |
Побудительное накл. | поймёмте |
Инфинитив | понимать |
Настоящее время | |
---|---|
я понимаю | мы понимаем |
ты понимаешь | вы понимаете |
он, она, оно понимает | они понимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он понимал | мы, вы, они понимали |
я, ты, она понимала | |
оно понимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | понимающий | понимавший |
Страдат. причастие | понимаемый | |
Деепричастие | понимая | (не) понимав, *понимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | понимай | понимайте |
Инфинитив | пониматься |
Настоящее время | |
---|---|
я *понимаюсь | мы *понимаемся |
ты *понимаешься | вы *понимаетесь |
он, она, оно понимается | они понимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он понимался | мы, вы, они понимались |
я, ты, она понималась | |
оно понималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | понимающийся | понимавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |