без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
подойти
(приблизиться) s'approcher de, aborder vt; accoster vt (на улице)
(под мост и т.п.) s'engager sous
(годиться, соответствовать) convenir vi, cadrer vi avec qch; aller vi (ê.) (к лицу, по размеру); répondre vi (отвечать)
перен. (повести себя каким-либо образом по отношению к кому-либо, к чему-либо) traiter vt
(о тесте) разг. lever vi
Примеры из текстов
Красно-грязно-белая автомотриса должна подойти к перрону вокзала в восемнадцать пятнадцать.La micheline rouge et blanc cassé doit venir s'amarrer au quai de la gare à dix-huit heures quinze.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
Денизе пришлось подойти и подать манто.Et Denise, s'approchant, dut lui remettre le manteau.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Мольн стоял в нерешительности, не зная, уйти ли ему, или, не боясь показаться нескромным, подойти к юноше, ласково, по-товарищески положить ему руку на плечо, заговорить с ним.Meaulnes hésitait s'il allait, par discrétion, se retirer, ou s'avancer, lui mettre doucement, en camarade, la main sur l'épaule, et lui parler.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Но особенно рассердилась Тэза, когда заметила, что Розали тоже собиралась подойти к алтарю с охапкою зелени.Mais ce qui fâcha surtout la Teuse, ce fut d'apercevoir brusquement la Rosalie montant à l'autel comme les autres, avec son fagot.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
При виде этих людей англичанин вздрогнул. Он, казалось, хотел подойти к ним, но сдержался и, напротив, отошел в самый темный и отдаленный угол кабинета.À la vue de ces hommes, l’Anglais tressaillit; il fit un pas comme pour aller à eux, mais il se contint et s’effaça au contraire, dans l’angle le plus obscur et le plus éloigné du cabinet.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но прежде, чем вновь подойти к нему, она бросила последний взгляд на эту гекатомбу и увидела, что по куче полусожженной, уже свернувшейся и почерневшей бумаги льется что‑то красное.Mais avant de retourner à lui, elle jeta vers cette destruction un dernier regard et, sur l'amas de papiers à moitié consumés déjà, qui se tordaient et devenaient noirs, elle vit couler quelque chose de rouge.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Рукоплескания продолжались так долго, что граф успел подойти к королю, стоявшему в танцевальной позиции.Les applaudissements durèrent si longtemps, que le comte eut tout le loisir de joindre le roi arrêté sur une pointe.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
После нее Германн решился подойти ко гробу.À son tour, Hermann s’avança vers le cercueil.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Если б я решилась подойти к окну, я увидела бы, не подслушивал ли кто‑нибудь пение из сада, но, признаюсь, если б от этого зависела даже моя жизнь, у меня все равно не хватило бы на это храбрости.Si j'osais aller jusqu'à la fenêtre, je verrais si quelqu'un a écouté du jardin; mais il irait de ma vie que je n'en aurais pas la force.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он останавливался, присаживался на корточки, но стоило ей нерешительными шажками подойти к нему, - и он, подпрыгнув, как чертик, выскочивший из коробочки, перелетал в противоположный конец гостиной.Il s’arrêtait, se baissait, et, lorsqu’elle approchait, de son petit pas hésitant, il sautait en l’air comme les diables enfermés en des boîtes, puis il s’élançait d’une enjambée à l’autre bout du salon.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Прежде чем решиться подойти к третьей двери, Консуэло окинула взглядом обитель отшельника, стремясь по ней получить представление о душевном состоянии живущего тут человека.Avant d'oser approcher de la troisième porte, Consuelo jeta un regard sur l'arrangement de cet ermitage, afin d'y chercher quelque révélation sur l'état moral de l'homme qui l'occupait.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Теперь Октав счел нужным подойти к молодой женщине.Alors, Octave crut devoir s'approcher de la jeune femme.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мистер Ричард… сэр. — Дик, успевший подойти к двери, круто обернулся.Monsieur Richard... » Dick, qui déjà avait gagné la porte, se retourna à l’appel de son nom.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Какого дьявола ему здесь надо? Надо подойти к нему, заставить его поболтать, говорят, это такой умница, на редкость.Il faut que je l’approche, que je lui parle, que je le fasse parler; on dit qu’il a tant d’esprit.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Альбина повела его в плодовый сад, но близко подойти к нему им не удалось: река сильно вздулась.Elle le mena au verger, dont ils ne purent même approcher.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
подойти к
aborder
подойти к кому-либо
approcher
подойти под пару
se marier
подходящий кандидат на должность
admissible
подходить к причалу
apponter
подходить к
approcher
подходящий момент
à-propos
подходить к
assortir
подходить к берегу
atterrir
подходящий для питья
buvable
не подходить к
détonner
не подходить
disconvenir
не подходить к
discorder
подходящее время
moment
особенно подходящий
privilégié
Формы слова
подойти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | подойти |
Будущее время | |
---|---|
я подойду | мы подойдём |
ты подойдёшь | вы подойдёте |
он, она, оно подойдёт | они подойдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подошёл | мы, вы, они подошли |
я, ты, она подошла | |
оно подошло |
Причастие прош. вр. | подошедший |
Деепричастие прош. вр. | подойдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подойди | подойдите |
Побудительное накл. | подойдёмте |
Инфинитив | подходить |
Настоящее | |
---|---|
я подхожу | мы подходим |
ты подходишь | вы подходите |
он, она, оно подходит | они подходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подходил | мы, вы, они подходили |
я, ты, она подходила | |
оно подходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подходящий | подходивший |
Деепричастие | подходя | (не) подходив, *подходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подходи | подходите |