без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
передать
transmettre vt; passer vt (подать); remettre vt (отдать, вручить)
(сообщить) rapporter vt; dire vt (сказать); transmettre vt, émettre vt (по радио)
(воспроизвести, изобразить) rendre vt; reproduire vt
(инфекцию и т.п.) communiquer vt
(дать больше, чем надо) разг. payer vt trop cher, surpayer vt
(послать ударом) спорт. passer vt, faire une passe
Примеры из текстов
Янь Ханьшэн предпочитает остаться бедным со своими пятью разрозненными участками земли и передать их потом своей дочери.Yan Hansheng préfère rester pauvre, avec ses cinq lopins de terre dispersés, et les transmettre à sa fille.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Если кисть живописца не в состоянии передать всю прелесть водной стихии, как же изобразить это пером?Quand le pinceau lui-même est inhabile à rendre les effets particuliers à l’élément liquide, comment la plume saurait-elle les reproduire ?Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Печально, когда ты уже не в силах передать многое из своих идей и впечатлений.Il est attristant de ne pouvoir faire beaucoup de spécimens de mes idées et sensations.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Он поручил мне передать вашей светлости, – ответил Фельтон, – что он весьма сожалеет, что не может иметь этой чести, так как ему приходится самому быть на страже в замке.– Il m'a chargé de dire à Votre Grâce, répondit Felton, qu'il regrettait fort de ne pas avoir cet honneur, mais qu'il en était empêché par la garde qu'il est obligé de faire au château.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Веда решила передать вопрос в Академию Стохастики и Предсказания Будущего.Véda a décidé de soumettre la question à l’Académie des Prédictions.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Жийона ответила утвердительным взглядом, давая понять, что ей удалось передать ключ королю Наваррскому.La réponse de Gillonne, renfermée aussi dans un regard, fut affirmative. Elle était parvenue à faire passer la clef au roi de Navarre.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Чиновник ответил, что его превосходительство сейчас занят, но если Кристоф желает передать какое-нибудь ходатайство, то его вручат вместе с другими бумагами, когда их понесут на подпись.L’employé répondit que Son Excellence était occupée en ce moment, mais que, si Christophe avait une requête à lui présenter, on la lui ferait passer avec d’autres pièces, qu’on allait lui porter à signer.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– По‑вашему, – заметила Консуэло с оттенком неудовольствия, – честный мастеровой или бедный артист не имеет права передать своему ребенку прирожденное благородство?«Ainsi, dit-elle avec un peu de mécontentement, un honnête ouvrier, ou un pauvre artiste, n'aurait pas eu le droit de transmettre à son enfant quelque distinction naturelle?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Остроумнейший из наших карикатуристов, со взглядом лукавым и языком язвительным, ловил эпиграммы, чтобы передать их штрихами карандаша.Ici, le plus spirituel de nos caricaturistes, à l'oeil malin, à la bouche mordante, guettait les épigrammes pour les traduire à coups de crayon.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
И так как капеллан не решался передать ему свои лекарства, боясь, чтобы в неопытных руках возбужденного, полупомешанного человека они не стали смертельным ядом, Альберт вырвал ящик из его рук.Et comme le chapelain hésitait à lui remettre ces médicaments qui, sous la main inexpérimentée d'un homme exalté et à demi fou, pouvaient devenir des poisons, il la lui arracha violemment.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Ни тебе, зять, ни Мэйбл я не вправе передать командование гарнизоном, который останется на острове, — заметил он, — но вы можете давать советы и влиять на здешние дела.– Ni vous ni Mabel, frère Cap, – dit-il, – vous ne pouvez avoir aucune autorité légale sur la petite garnison que je laisse dans cette île, mais vous pouvez donner des avis et exercer votre influence.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Само собой разумеется, что такая форма приемлема только для очень ограниченного круга сюжетов, ибо ее назначение — передать благоуханную поэзию души в минуты сокровенных раздумий.Une telle forme ne saurait s’appliquer qu’à un ordre limité de sujets, à des moments de l’âme, intimes et recueillis, afin d’en évoquer le parfum poétique.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Если женщина услышит пение Дженаро в ту минуту, когда ею владеют мысли и чувства, которых невозможно передать словами, — она погибла.Quand ce chant répond à certaines idées, à des dispositions difficiles à peindre et dans lesquelles se trouve parfois une femme, elle est perdue en entendant Gennaro.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Посмотрите на это облако: я бы хотел быть в состоянии передать его.Regardez ce nuage ; je voudrais pouvoir rendre cela.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Не передать ли ее величеству, чтобы постлано было на двоих? – робко спросил слуга.– Doit-on faire dire à Sa Majesté, hasarda l'huissier, de mettre le chevet?Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Добавить в мой словарь
Глаголtransmettre; passer; remettreПримеры
передайте мне соль — passez-moi le sel
передать из рук в руки — faire passer de main en main, de la main à la main
передать по наследству — léguer
передать свои права — céder ses droits
передать дело в прокуратуру — renvoyer une affaire devant le Parquet
передать дальше — faire suivre
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
передать на хранение
consigner
передать дело из исправительного суда в уголовный
criminaliser
передать мяч игроку, бегущему в другом направлении, по диагонали
croiser
на которого завещанием возложена обязанность передать полученное имущество в порядке наследования определенному лицу
grevé
в котором на легатария возлагается обязанность передать оставшееся на момент его смерти имущество лицу
legs "de residuo"
обязательство передать право собственности
obligation de donner
передать друг другу
se passer
передать часть подряда
sous-traiter
передать другому лицу
substituer
передающий аппарат
appareil émetteur
переданный в распоряжение местных властей
banalisé
передавать в распоряжение местных властей
banaliser
изображение, переданное по бильдаппарату
bélinogramme
передавать друг другу записки
biffetonner
предприятие, передающее программы по кабельному телевидению
câblodistributeur
Формы слова
передать
глагол, переходный
Инфинитив | передать |
Будущее время | |
---|---|
я передам | мы передадим |
ты передашь | вы передадите |
он, она, оно передаст | они передадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он передал | мы, вы, они передали |
я, ты, она передала | |
оно передало |
Действит. причастие прош. вр. | передавший |
Страдат. причастие прош. вр. | переданный |
Деепричастие прош. вр. | передав, *передавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | передай | передайте |
Побудительное накл. | передадимте |
Инфинитив | передаться |
Будущее время | |
---|---|
я передамся | мы передадимся |
ты передашься | вы передадитесь |
он, она, оно передастся | они передадутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он передался | мы, вы, они передались |
я, ты, она передалась | |
оно передалось |
Причастие прош. вр. | передавшийся |
Деепричастие прош. вр. | передавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | передайся | передайтесь |
Побудительное накл. | передадимтесь |
Инфинитив | передавать |
Настоящее время | |
---|---|
я передаю | мы передаём |
ты передаёшь | вы передаёте |
он, она, оно передаёт | они передают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он передавал | мы, вы, они передавали |
я, ты, она передавала | |
оно передавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | передающий | передававший |
Страдат. причастие | передаваемый | |
Деепричастие | передавая | (не) передавав, *передававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | передавай | передавайте |
Инфинитив | передаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно - | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он передавался | мы, вы, они передавались |
я, ты, она передавалась | |
оно передавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | передающийся | передававшийся |
Деепричастие | передаваясь | (не) передававшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | передавайся | передавайтесь |