Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
относиться
см. отнестись
(иметь отношение) avoir rapport à, avoir trait à, se rapporter à; s'adresser à; concerner vt (касаться)
мат.
- три относится к четырём, как шесть к восьми — trois est à quatre ce que six est à huit
(принадлежать) appartenir vi à; dater vi de (по времени)
страд. être + part. pas. (ср. отнести)
Примеры из текстов
Впрочем, если бы дело обстояло иначе, я бы этого не потерпела; к твоей жене все должны относиться с уважением.Je ne souffrirais pas d’abord qu’il en fût autrement; il faut que ta femme soit respectée.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Влечение сердца, равно как и преднамеренное подстрекательство Порпоры невольно побуждали Иосифа разыскивать свою подругу; Консуэло же, привыкшая относиться к нему с доверием и изливать ему свою душу, неизменно с радостью встречала его.L'instinct du coeur et la volontaire préoccupation du Porpora poussaient machinalement Joseph à rejoindre son amie; l'habitude de la confiance et le besoin d'épanchement portaient Consuelo à l'accueillir toujours joyeusement.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– И буду так же горячо относиться к нему даже в присутствии самого короля, – заявил Порпора.-Oui, j'en mettrais, même en présence du roi lui-même, dit le Porpora.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Когда мадам Шокэ из любви к своему мужу стала терпимо относиться к „Купальщицам", Шокэ попросил Ренуара привести к нему Сезанна.Quand Mme Chocquet, par amour pour son mari, en vint à tolérer les Baigneuses, M. Chocquet demanda à Renoir de lui amener Cézanne.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Хотя ей нечего было опасаться дерзких выходок графа, она продолжала относиться к нему неприязненно и отправлялась в его поместье без всякого удовольствия.Quoiqu'elle n'eût plus rien à redouter des impertinences du comte, elle lui en gardait un peu de ressentiment, et n'allait pas chez lui avec plaisir.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Так что, любезный хозяин, не тревожьтесь и продолжайте относиться к нему с тем вниманием, какого требует его положение.Ainsi, mon cher hôte, n'ayez aucune inquiétude, et continuez d'avoir pour lui tous les soins qu'exige son état.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Консуэло старалась смягчить его и убедить относиться снисходительно к людским недостаткам и слабостям.Consuelo s'efforçait de l'adoucir et de lui faire accepter les hommes avec leurs travers et leurs faiblesses.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она снова стала относиться к параличной с ледяной жестокостью и эгоистическим равнодушием.Elle reprenait devant la paralytique des airs de cruauté froide, d'indifférence égoïste.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Берта, вначале радовавшаяся своей спальне с обитой голубым атласом мебелью, стала относиться к ней с полным презрением, побывав у одной приятельницы, вышедшей замуж за банкира.Berthe, d'abord heureuse de sa chambre en thuya et en soie bleue, s'était ensuite montrée pleine de dédain, après une visite chez une amie, qui épousait un banquier.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Как странно, что голос Природы, звучавший в нежном напеве водяных струй, в шепоте прибрежной травы и в музыке ветерка, не научил их более мудро относиться к жизни.Il est étrange que les voix de la nature qui les entourait – le chant harmonieux du fleuve, le bruissement des hautes herbes, la musique du vent – ne leur aient pas enseigné une conception plus juste de la vie !Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Мне стало так смешно, что он с ходу освоился в моей легенде, так смешно, что я стал относиться к нему по-приятельски.Et ça m'a fait tellement rire, de voir qu'il était déjà chez lui dans ma légende, ça m'a fait tellement rire que voilà, c'était devenu mon copain.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Дело в том, что Андзолето, избалованный и развращенный Кориллой, обращал теперь против нее самой эгоизм и неблагодарность, с какими она приучила его относиться ко всем остальным людям.Le fait est qu'Anzoleto, gâté et corrompu par la Corilla, tournait contre elle les instincts d'égoïsme et d'ingratitude qu'elle lui suggérait contre le monde entier.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Неужели мужчина, любящий женщину, способен относиться со злобой к ее успеху?Un amant peut-il haïr le succès de son amante?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если ты будешь жить на ее средства, делить с нею роскошь, прятаться за ее имя, ты будешь влачить самое жалкое и тусклое существование. Хочешь знать, как к тебе будет относиться публика?Si, vivant de ses recettes, partageant son opulence, et t'abritant sous sa renommée, tu traînes à ses côtés une existence pâle et misérable, sais-tu quel sera ton titre auprès du public?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мало‑помалу она привыкла к услугам Андзолето, и сам он, хотя совсем не был создан для такой роли, привык относиться к слабости и к страданию кротко, с веселой готовностью помочь.Elle s'habitua à recevoir les soins d'Anzoleto, qui, malgré son peu de vocation pour ce rôle de dévouement, s'habitua de son côté à une sorte de zèle enjoué et de douceur complaisante envers la faiblesse et la souffrance.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Добавить в мой словарь
хорошо относиться к кому-либо — être bien disposé envers; avoir de la sympathie pour
плохо относиться к кому-либо — avoir de l'antipathie pour
относиться к чему-либо сочувственно — approuver
относиться к чему-либо несочувственно — désapprouver
относиться равнодушно, безразлично к чему-либо — être indifférent à
относиться презрительно, недоверчиво к кому-либо, к чему-либо — montrer du mépris, de la méfiance pour, pour
относиться с высокомерием к кому-либо — traiter de haut
как вы к этому относитесь? — qu'en pensez-vous?
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
avoir rapport à (иметь отношение)
appartenir (принадлежать)
traiter qn (к кому-либо, к чему-либо)
accueillir qch (принять новость)
Перевод добавила Ekaterina CharrierСеребро ru-fr
Словосочетания
Формы слова
относиться
Инфинитив | относиться |
Настоящее время | |
---|---|
я отношусь | мы относимся |
ты относишься | вы относитесь |
он, она, оно относится | они относятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он относился | мы, вы, они относились |
я, ты, она относилась | |
оно относилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | относящийся | относившийся |
Деепричастие | относясь | (не) относившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | относись | относитесь |
отнести
Инфинитив | отнести |
Будущее время | |
---|---|
я отнесу | мы отнесём |
ты отнесёшь | вы отнесёте |
он, она, оно отнесёт | они отнесут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнёс | мы, вы, они отнесли |
я, ты, она отнесла | |
оно отнесло |
Действит. причастие прош. вр. | отнёсший |
Страдат. причастие прош. вр. | отнесённый |
Деепричастие прош. вр. | отнеся, *отнёсши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнеси | отнесите |
Побудительное накл. | отнесёмте |
Инфинитив | отнестись |
Будущее время | |
---|---|
я отнесусь | мы отнесёмся |
ты отнесёшься | вы отнесётесь |
он, она, оно отнесётся | они отнесутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнесся, отнёсся | мы, вы, они отнеслись |
я, ты, она отнеслась | |
оно отнеслось |
Причастие прош. вр. | отнёсшийся |
Деепричастие прош. вр. | отнесясь, *отнесшись, *отнёсшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнесись | отнеситесь |
Побудительное накл. | отнесёмтесь |
Инфинитив | относить |
Настоящее время | |
---|---|
я отношу | мы относим |
ты относишь | вы относите |
он, она, оно относит | они относят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он относил | мы, вы, они относили |
я, ты, она относила | |
оно относило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | относящий | относивший |
Страдат. причастие | относимый | |
Деепричастие | относя | (не) относив, *относивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | относи | относите |
Инфинитив | относиться |
Настоящее время | |
---|---|
я отношусь | мы относимся |
ты относишься | вы относитесь |
он, она, оно относится | они относятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он относился | мы, вы, они относились |
я, ты, она относилась | |
оно относилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | относящийся | относившийся |
Деепричастие | относясь | (не) относившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | относись | относитесь |
относить
Инфинитив | относить |
Будущее время | |
---|---|
я отношу | мы относим |
ты относишь | вы относите |
он, она, оно относит | они относят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он относил | мы, вы, они относили |
я, ты, она относила | |
оно относило |
Действит. причастие прош. вр. | относивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отношенный |
Деепричастие прош. вр. | относив, *относивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | относи | относите |
Побудительное накл. | относимте |
Инфинитив | относиться |
Будущее время | |
---|---|
я отношусь | мы относимся |
ты относишься | вы относитесь |
он, она, оно относится | они относятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он относился | мы, вы, они относились |
я, ты, она относилась | |
оно относилось |
Причастие прош. вр. | относившийся |
Деепричастие прош. вр. | относившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | относись | относитесь |
Побудительное накл. | относимтесь |