без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
отказаться
refuser vt
Примеры из текстов
Даже не обсуждая, он решил отказаться от предложения, но сперва счел своим долгом рассказать об этом Грации.Sans l’examiner davantage, il allait refuser; mais il crut devoir en parler d’abord à Grazia.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– …представляет теперь, после опыта Мвена Маса и Рен Боза, – говорил в это время Дар Ветер, – столь важное значение, что отказаться от него нельзя.…Cela présente, de nos jours, depuis l’expérience de Mven Mas et de Ren Boz, disait Dar Véter, trop d’intérêt pour qu’on y renonce.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
И раз мне нужно отказаться от удовольствия увезти вас в Дрезден, так позвольте, дети мои, дать вам добрый совет: воспользуйтесь случаем.Ma foi, mes enfants, si j'ai un conseil à vous donner, puisqu'il me faut renoncer au plaisir de vous emmener à Dresde, c'est de profiter de l'occasion.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но после разговора Гленарвана с новозеландским вождем решили, что разумнее отказаться от подобных попыток.Mais, depuis l’entretien de Glenarvan et du chef zélandais, il parut sage de s’abstenir.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Я не могла отказаться принять его и, несмотря на все отвращение, испытываемое мной к этому человеку, согласилась с ним встретиться.Il eût été ridicule de refuser de le voir; aussi, malgré ma répugnance, je cédai.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Наконец, следует сказать еще несколько слов о всевозможных вытеснениях — приемах, совершенно ненужных, от которых режиссеры должны бы решительно отказаться.Enfin, il faut dire un mot des volets de toutes sortes, procédés absolument déplorables et que les réalisateurs devraient rejeter formellement.Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
Ах, как от всего этого отказаться…»Ah, comment se passer d'un tel superflu...»Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbeLe ble en herbeColette, Sidonie-Gabrielle© ОАО Издательство «Радуга», 2003Ранние всходыКолетт, Сидони-Габлиель© Издательство «Художественная литература», 1987
- Нет, вам придется отказаться от удовольствия ее видеть; ее положение в доме графа недостаточно ясно.– Non, il faut que vous vous en priviez; sa position dans la maison du comte n’est pas assez fixée.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Это известие потрясло Жюльена; он уже готов был отказаться от предписанных себе правил поведения.Cette annonce frappa Julien d’un étonnement profond.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
– Ничто не может помешать мне и отказаться от этих прав, и я отказываюсь.-Rien ne peut donc m'empêcher d'y renoncer, et j'y renonce.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Знать – это несчастье, но отказаться действовать – преступление, когда знаешь, что надо делать.Savoir est un malheur; mais refuser d'agir est un crime, quand on sait ce qu'il faut faire.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
– Это значит, что ты артистка, а взяла на себя какой‑то долг, жестокое обязательство, противное богу и тебе самой, – отказаться от искусства!-Cela veut dire que tu es artiste, et que tu t'es imposé comme un devoir l'obligation farouche, abominable à Dieu et à toi-même, de renoncer à l'art.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мой доминиканец так настаивал, чтобы я взглянул на приготовления к «карошенький маленький пофешенья», что я не мог отказаться.Mon Dominicain insista tellement pour que je visse les apprêts du “petit pendement pien choli ”, que je ne pus m'en défendre.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Я рад был отказаться от предлагаемой чести, но делать было нечего.J’aurais refusé de bon cœur l’honneur qui m’était proposé; mais je ne pouvais m’en défendre.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Разумеется. Ему наследовал сын Ричард, который уже успел отказаться от власти.– Mais sans doute, puisque son fils Richard lui a succédé et a abdiqué même.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Добавить в мой словарь
отказаться
refuserПримеры
отказаться от чего-либо — refuser; renoncer à; abdiquer; se dédire de; se dessaisir de
отказаться от должности — donner sa démission
отказаться от своей подписи — ne pas reconnaître désavouer) sa signature
отказаться от председательства и т.п. — se démettre de son poste de président; refuser la présidence,
отказаться — refuser de, se refuser à
отказаться сделать что-либо — se refuser à faire
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
отказаться от
caler
отказаться от
déguerpir
отказаться от имущества
délaisser
право пассажиров отказаться от договора перевозки
droit de désistement des passagers
отказаться от
quitter
тот, от которого можно отказаться
rétractable
отказаться от приглашения
se décommander
отказаться от своего мнения
se déjuger
отказаться от внесенного залога
se dénantir
отказаться от подданства
se dénaturaliser
отказаться от абонемента
se désabonner
отказаться от своего мнения
se renier
отказавшееся от своего права
abandonnateur
отказываться от
abandonner
отказываться от власти
abdiquer