без примеровНайдено в 6 словарях
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
острый
tranchant (о лезвии); aiguisé, bien affilé (отточенный - о лезвии); aigu (f -ë) (с острым кончиком); pointu (о карандаше); piquant (колючий)
перен. perçant (о зрении, уме); fin (о слухе, уме)
(о вкусе, о запахе) fort; piquant (тк. на вкус); âcre (едкий)
(о боли) vif, cuisant, aigu (f -ë); poignant (мучительный)
(о форме) pointu; en pointe
перен. (напряжённый) aigu (f -ë)
(колкий, язвительный) mordant, caustique
Business (Ru-Fr)
острый
vif (débat, concurrence) | grave (problème, situation)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Она вертелась и наполняла садик своими разлетающимися юбками, распространяя вокруг острый запах украшавшей ее зелени.Et elle tournait, emplissant l'étroit jardin du vol de ses jupes, secouant cette âpre senteur de verdure qu'elle portait sur elle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Ее острый взгляд проходился по грядкам, оценивая их в какую-то долю секунды, как оценивают погоду, — и она уже знала.Son discernement aigu balayait la surface du potager et en prenait la mesure climatique, en une microseconde indécelable à l'appréhension courante du temps — et elle savait.Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une GourmandiseUne GourmandiseBarbery, Muriel© Editions Gallimard, 2000ЛакомствоБарбери, Мюриэль
А у него это был острый приступ любви, любви чувственной и поэтической.Chez lui, ce fut une crise d'amour aigu, sensuel et poétique.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Присутствующие обливались потом, и острый запах его примешивался к чаду ламп.La sueur coulait des corps, ajoutait son âcreté à la puanteur filante des lampes.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И Генрих, несмотря на все свое самообладание в глубине души сильно взволнованный, бросил на брата острый, проницательный взгляд, блеска которого герцог не смог вынести.En disant ces mots, Henri, qui, malgré sa puissance sur lui-même, s'était animé sourdement, laissa percer un regard dont le duc ne put soutenir l'éclat.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
«Вот как! – заметила Кармен, у которой был острый язычок. – Так тебе мало метлы?»– Tiens, dit Carmen qui avait une langue, tu n'as donc pas assez d'un balai?Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Для Ноэля её взгляд был как нож острый.L’avocat reçut ce regard en plein dans le cœur.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
У цикламенов запах менее чистый, менее острый.Les cyclamens ont un arôme moins pur et moins pénétrant.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В его еще густых волосах серебрилось несколько белых прядей, а коричневое лицо и смелый, острый взгляд изобличали в нем старого моряка, загоревшего под солнцем экватора и знакомого с бурями.Quelques mèches blanches argentaient sa chevelure encore épaisse, tandis que son teint bronzé et son œil hardi et vif annonçaient le vieux marin, bruni au soleil de l’équateur et hâlé au souffle des tempêtes.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Я представил себе, как она покупает себе в «Галери Лафайет» бразильские трусики из ярко‑красных кружев, и ощутил острый приступ жалости.Je l'imaginai aux Galeries Lafayette, choisissant un string brésilien en dentelle écarlate; je me sentis envahi par un mouvement de compassion douloureuse.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Острый запах смолы.Une forte odeur de résine.Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Принц только что превратил в щепки стул, когда от окна донесся тот дребезжащий звук, который ни с чем не спутаешь – звук разбитого стекла, и в то же мгновение Франсуа почувствовал острую боль в бедре.Il venait justement de briser une chaise, quand un cliquetis au son duquel on ne se méprend jamais, un cliquetis cristallin retentit du côté de la fenêtre, et en même temps M. d'Anjou ressentit une douleur assez aiguë à la hanche.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Иногда раскрытый флакон духов или мыло, вынутое из коробки, вносили более острую струю в эту немного приторную негу.Parfois, un flacon débouché, un savon resté hors de sa boîte mettaient une pointe plus violente dans cette langueur un peu fade.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В этом возрасте не чувствуют так остро горя в первую минуту, но несколько позже тоска и одиночество его доконают. Это только отсрочка.A cet âge, on ne sent pas le chagrin bien vivement dans le moment de la crise; mais l'ennui de l'isolement vous achève un peu plus tard; c'est reculer pour mieux sauter.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он не старался рассмотреть их лица – ведь обе женщины были рядом, и он даже закрывал глаза, чтобы острее чувствовать их присутствие.Il ne cherchait pas à les voir, puisqu'il les avait contre lui, et même il fermait les yeux pour mieux les sentir.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
aiguë
Перевод добавил pinko92@mail.ru
Словосочетания
острый характер
acuité
образующий острый угол
acutangulaire
кислый, терпкий, острый
aigre
острый гребень
arête
острый зуб
crochet
острый надрез
entaille
острый овощной соус
mirepoix
острый мыс
nez
острый вкус
pointe
острый конец
pointe
острый плексит
polyradiculonévrite
острый привкус
ragoût
острый соус
saupiquet
чрезвычайно острый
suraigu
острый гвоздь
tricouni
Формы слова
острый
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | острый | остр, остер, остёр |
Жен. род | острая | остра |
Ср. род | острое | остро |
Мн. ч. | острые | остры |
Сравнит. ст. | острее, острей |
Превосх. ст. | острейший, острейшая, острейшее, острейшие |