без примеровНайдено в 2 словарях
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
один
числ. un
(без других, в одиночестве) seul (adj)
(некий, какой-то) un (certain)
(никто другой, ничто другое) seul (adj); ne... que (только)
(исключительно, только) ne... que, seulement
(тот же самый, одинаковый) même
сущ. м. l'un
Polytechnical (Ru-Fr)
один
seul
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставил ее в нише посреди улицы, на которой произошло убийство.Il fit scier la tête d'une statue du roi, et l'exposa dans une niche au milieu de la rue, théâtre du meurtre.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Разумеется, постоянное общение с Пьером для него впредь невозможно, и ему будет легко избежать этого, живя в своей квартире. Но и его мать не должна больше оставаться под одной кровлей со старшим сыном.Certes un contact continuel avec Pierre lui devenait impossible. Il l'éviterait facilement en restant chez lui, mais il était encore inadmissible que leur mère continuât à demeurer sous le même toit que son fils aîné.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Поэтому одной из основных задач остается поиск реального баланса между последствиями для безопасности, связанными с всеобъемлющим миром, и поддержанием всеобщей безопасности в более широком региональном контексте.L'un des défis fondamentaux demeure, par conséquent, la recherche de l'équilibre adéquat entre les incidences sur la sécurité d'une paix globale et le maintien d'une paix d'ensemble dans un contexte régional plus vaste.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 28.02.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 28.02.2011
Я больше ни одной ночи не проведу под вашей кровлей.Je ne passerai pas la nuit sous votre toit.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я начинаю думать, милая Нина, что вы сами не в своем уме: забраться одной ни свет ни заря в эти пустынные места, где можно встретиться с кем‑нибудь и похуже безобидного дурачка Зденко!Je commence à croire que vous êtes un peu folle vous-même, ma chère Nina, d'aller ainsi seule de grand matin dans ces lieux déserts, où vous pourriez faire de plus mauvaises rencontres que celle de l'inoffensif idiot Zdenko.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он ответил, что великий Ирод одной своей особой может прославить целый народ.Il répondit que le grand Hérode suffisait à la gloire d'une nation.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
С одной стороны перед ними расстилалось адское пекло песков, с другой – земной рай самого прекрасного в пустыне оазиса.Il voyait d’un côté l’enfer des sables, et de l’autre le paradis terrestre de la plus belle oasis qui fût en ces déserts.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Когда он, с видом галантным и непринужденным, перечислял все снедавшие его треволнения, голос его порою дрожал и одним словом или даже одной интонацией выражал боль, терзавшую его сердце.Quand il avait énuméré, avec des airs galants et dégagés, tous les soucis dont il devenait la proie, sa voix, par moments, se faisait tremblante en exprimant par un mot ou seulement par une intonation l'endolorissement de son coeur.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Вся равнина Руманьи станет в конце концов одной сплошной нивой, неистощимой житницей возрожденного Бокдера.La plaine entière de la Roumagne finirait par être une seule et même moisson, le grenier d’abondance de Beauclair régénéré.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он должен был спрятать все, что она вытащила из карманов, в дупло одной из ив, которое она назвала «шкафом».Il dut serrer tout ce qu'elle tira de ses poches dans le creux d'un saule, qu'elle appelait "l'armoire".Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
На одной из каменных подпорок, поддерживавших балки, можно было прочесть цифру 1463, – несомненно, год постройки дома.Un des corbeaux de pierre qui soutenaient les poutres, portait une date, 1463; sans doute la date de la construction.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Этот Табаре воображает, что может по одному факту восстановить сцену убийства, – ну, вроде как тот учёный, что по одной кости восстанавливал облик допотопных животных .Il prétend avec un seul fait reconstruire toutes les scènes d’un assassinat, comme ce savant qui sur un os rebâtissait les animaux perdus.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Путь долга длинен и суров, горизонтом ему служит смерть, которая, может статься, короче одной ночи отдыха.La route du devoir est longue, rigide, et n'a d'horizon que la mort, qui est peut-être à peine le repos d'une nuit.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Не хочется готовить для себя одной...Je n'ai pas le goût de cuisiner pour moi seule...Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Сначала у него в голове была пустота, ни одной мысли, буквально ни одной.Pendant les premières heures, il avait un vide dans le cerveau, il ne pensait rien, rien.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
D'une
Перевод добавил Валерий КоротоношкоБронза fr-ru
Словосочетания
приращение одной движимой вещи к другой
accession de meuble à meuble
составленный адвокатом одной стороны в процессе и сообщаемый адвокату другой стороны
acte d'avocat à avocat
сообщение поверенного одной стороны в процессе о его назначении поверенному другой стороны
acte d'avoué à avoué
сообщение поверенного одной стороны в процессе о его назначении поверенному другой стороны
acte du Palais
иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторон
action en rescision pour lésion
иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторон
action en rescision pour cause de lésion
птицы, содержащиеся в одной клетке
cagée
не взявший ни одной взятки
capot
люди, живущие в одной комнате
chambrée
член одной и той же бригады
coéquipier
совпадающий, сходящийся, пересекающийся в одной точке
concourant
стремящийся к одной цели
concourant
убыточный для одной из сторон
contrat lésionnaire
сходиться в одной точке
converger
переход от одной системы хозяйства к другой
conversion
Формы слова
один
числительное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | один | одна | одно | одни |
Родительный | одного | одной | одного | одних |
Дательный | одному | одной | одному | одним |
Винительный неодуш. | один | одну | одно | одни |
Винительный одуш. | одного | одну | одно | одних |
Творительный | одним | одной, одною | одним | одними |
Предложный | одном | одной | одном | одних |
один
местоимение, полная форма, неопределённое
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | один | одна | одно | одни |
Родительный | одного | одной | одного | одних |
Дательный | одному | одной | одному | одним |
Винительный неодуш. | один | одну | одно | одни |
Винительный одуш. | одного | одну | одно | одних |
Творительный | одним | одной, одною | одним | одними |
Предложный | одном | одной | одном | одних |
одна
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | одна | одни |
Родительный | одной | одних |
Дательный | одной | одним |
Винительный | одну | одних |
Творительный | одной | одними |
Предложный | одной | одних |