без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
одеться
s'habiller
Примеры из текстов
Она уговорила отца переменить костюм и одеться соответственно своему положению.Elle obtint de son père qu’il changeât de costume et reprît les habitudes de toilette convenables à un homme de son rang.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
А когда врач вышел, в домашней куртке, без галстука, она увлекла его за собой, не дав ему как следует одеться.Et, lorsque le médecin parut en veston, sans cravate, elle l’entraîna, elle ne le laissa pas se vêtir davantage.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Клод воспринял как чудо подобную быстроту, умение одеться столь проворно и аккуратно.Et Claude restait béant devant ce miracle de promptitude, cet entrain de petite ménagère à s’habiller vite et bien.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Даю вам пять минут, чтобы одеться подобающим образом, – объявил Будденброк, вынимая часы и знаком отсылая ее в спальню.-Je vous donne cinq minutes pour vous habiller décemment, reprit Buddenbrock en tirant sa montre, et en lui faisant signe de rentrer dans sa chambre.»Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Он решил одеться особенно тщательно.Il mit un soin particulier à sa toilette.Бальзак, Оноре де / Покинутая женщинаBalzac, Honore de / La femme abandonneeLa femme abandonneeBalzac, Honore deПокинутая женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Ее разбудил голос тетушки Фэтю. Увидев, что дверь комнаты закрыта, она поторопилась одеться, желая удивить мать.La voix de la mère Fétu l’avait réveillée ; et, voyant qu’on avait fermé la porte du cabinet, elle s’était vite dépêchée, pour attraper sa mère.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Октав был не менее бледен, чем она, ему передался ее страх; он натянул брюки, вполголоса упрашивая ее одеться.Lui, aussi pâle qu'elle, gagné par son épouvante, avait enfilé un pantalon, en la suppliant à demi-voix de s'habiller.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
На другой день по утру я только что стал одеваться, как дверь отворилась и ко мне вошел молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым.Le lendemain, à peine avais-je commencé de m’habiller, que la porte de ma chambre s’ouvrit. Il entra un jeune officier, de petite taille, de traits peu réguliers, mais dont la figure basanée avait une vivacité remarquable.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Сударыня, вы одеты?Madame, êtes-vous habillée?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Когда же его спрашивали: – Как вы оденетесь сегодня вечером, господин д'Артаньян?Et, quand on lui demandait: «Monsieur d’Artagnan, comment vous habillez-vous ce soir?»Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Никто так не одевается.Personne ne s'habille comme ça.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Потом он окончательно оделся.Puis il acheva de s'habiller.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
В этом прелестном жилище не было иных живых существ, по крайней мере в ту минуту, кроме старухи и девочки лет десяти – двенадцати, черных, как сажа, и одетых в ужасные лохмотья.Dans ce charmant séjour, il n'y avait d'autres êtres humains, du moins pour le moment, qu'une vieille femme et une petite fille de dix à douze ans, toutes les deux de couleur de suie et vêtues d'horribles haillons.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Она оставила свое крестьянское платье и одета была по-прежнему просто и мило.Elle avait quitté son vêtement de paysanne, et venait habillée comme de coutume, avec simplicité et bienséance.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Ветер дул с востока, прямо навстречу паровозу, порывисто налетая на него, но Жак и Пекэ, стоя в паровозной будке, сначала не особенно страдали от ветра: они были тепло одеты, глаза защищены очками.Le vent soufflait de l'est, la machine avait ainsi le vent debout, fouettée de face par les rafales; et, derrière l'abri, ils n'en souffrirent pas trop d'abord, vêtus de grosses laines, les yeux protégés par des lunettes.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Добавить в мой словарь
одеться
s'habillerПримеры
одеться во что-либо — mettre, se vêtir
ей не во что одеться — elle n'a rien à se mettre (sur le dos)
деревья оделись листвой — les arbres se couvrirent de verdure
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
безвкусно одеться
se harnacher
причудливо одетый человек
carême-prenant
одетый в короткое платье
court-vêtu
одетый в броню
cuirassé
одевать в броню
cuirasser
неряшливо одетый
débraillé
одетый в маскарадный костюм
déguisé
одевать в чехол
enchemiser
празднично одетый
endimanché
одевать в юбку
enjuponner
безвкусно одевать
fagoter
элегантно одеваться
fringuer
способный быть элегантно одетым
habillable
одетый в юбку
juponné
элегантно одетый
lingé
Формы слова
одеть
глагол, переходный
Инфинитив | одеть |
Будущее время | |
---|---|
я одену | мы оденем |
ты оденешь | вы оденете |
он, она, оно оденет | они оденут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он одел | мы, вы, они одели |
я, ты, она одела | |
оно одело |
Действит. причастие прош. вр. | одевший |
Страдат. причастие прош. вр. | одетый |
Деепричастие прош. вр. | одев, *одевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | одень | оденьте |
Побудительное накл. | оденемте |
Инфинитив | одеться |
Будущее время | |
---|---|
я оденусь | мы оденемся |
ты оденешься | вы оденетесь |
он, она, оно оденется | они оденутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оделся | мы, вы, они оделись |
я, ты, она оделась | |
оно оделось |
Причастие прош. вр. | одевшийся |
Деепричастие прош. вр. | одевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оденься | оденьтесь |
Побудительное накл. | оденемтесь |
Инфинитив | одевать |
Настоящее время | |
---|---|
я одеваю | мы одеваем |
ты одеваешь | вы одеваете |
он, она, оно одевает | они одевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он одевал | мы, вы, они одевали |
я, ты, она одевала | |
оно одевало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | одевающий | одевавший |
Страдат. причастие | одеваемый | |
Деепричастие | одевая | (не) одевав, *одевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | одевай | одевайте |
Инфинитив | одеваться |
Настоящее время | |
---|---|
я одеваюсь | мы одеваемся |
ты одеваешься | вы одеваетесь |
он, она, оно одевается | они одеваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он одевался | мы, вы, они одевались |
я, ты, она одевалась | |
оно одевалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | одевающийся | одевавшийся |
Деепричастие | одеваясь | (не) одевавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | одевайся | одевайтесь |