Примеры из текстов
— Все, что писал Сезанн, было неожиданно и оригинально, но я не сохранил его писем: я ни за что на свете не хотел, чтобы они попали в руки других, потому что они отличались этим несколько неряшливым стилем...— Tout ce qu'écrivait Cézanne était imprévu et original : mais je n'ai pas conservé ses lettres, je n'aurais voulu pour rien au monde qu'elles fussent lues par d'autres, à cause de cette forme un peu lâchée...Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Иван Кузмич, хоть и очень уважал свою супругу, но ни за что на свете не открыл бы ей тайны, вверенной ему по службе.Quel que fût le respect d’Ivan Kouzmitch pour son épouse, il ne lui aurait révélé pour rien au monde un secret confié comme affaire de service.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Поэтому он ни за что на свете не хотел быть выгнанным и поспешил солгать, чтобы рассеять подозрения.Pour rien au monde il n'eût donc voulu être chassé, et il se hâta de mentir pour éloigner les soupçons.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Слуги часто видели, как он медленно прогуливался по аллеям с незнакомкой, заходя в самые глухие уголки; но ни за что на свете они не согласились бы подкараулить возвращение парочки, которая на целые недели пропадала в парке.Souvent aussi, ils l'apercevaient dans une allée, menant les petits pieds de l'inconnue au fond des taillis les plus noirs. Mais, pour rien au monde, ils ne se seraient hasardés à guetter le couple, qui battait le parc pendant des semaines entières.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Тогда уж он не поднимется ни за что на свете.Dès lors, il ne se lèverait pas pour un empire...Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Ни за что на свете не захотел бы он еще такого поцелуя - столь мучителен был полученный им удар.Pour rien au monde, il n'aurait voulu en recevoir un second, tant le choc avait été douloureux.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Ни за что на свете я не стала бы предлагать Клер этот чудовищный мезальянс.Pour rien au monde, je ne consentirais à parler à Claire de cette horrible mésalliance.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Ни за что на свете они не пропустили бы такое торжество. – Сквозь лоск просвечивает насмешка.Ils n'auraient raté ton anniversaire pour rien au monde, me dit-il avec une ironie sous-jacente.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
- Ни за что на свете! Ни за что на свете! - воскликнул Бувилль.- A nul prix, à nul prix ! s'écria Bouville.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
pour rien au monde
Перевод добавил max7653@mail.ru