без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
натянуть
tendre vt
разг. mettre vt, revêtir vt, passer vt; endosser vt (рукава); enfiler vt (чулки)
(покрывало и т.п.) tirer vt
Примеры из текстов
Она инстинктивно отодвинулась к переборке, пытаясь натянуть на себя простыню, на которой лежала, но не смогла ее вытащить.Elle recula d'un geste instinctif, chercha à se couvrir du drap sur lequel elle était étendue et qu'elle ne put attirer à elle.Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Сезанну очень хотелось получить орден, но он не прилагал к этому ни малейших усилий, несмотря на то, что ему доставило бы огромное удовольствие „натянуть нос" „этим типам из Академии художеств", а также этим „типам из Экса".Cézanne désirait beaucoup être décoré, mais sans pouvoir se résoudre à faire la moindre démarche, malgré la joie immense qu'il aurait éprouvée à « en boucher un coin » à « ceux de l'Institut » et aussi à « ceux d'Aix ».Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но на этот раз пиршество проходило невесело и как‑то натянуто.Mais ce jour-là le goûter fut triste et contraint.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И вдруг мужчина поднимается, натягивает одеяло на грудь, прижимает женщину к себе.Alors l'homme se dégage. Il remonte le drap sur sa poitrine, attire la femme contre lui.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Сияние ее кожи, ее глаза, тонкая линия тела, складка на белом платье, натянутом на длинные ноги, отодвинули на задний план почти сладостное страдание, которое заставило его неподвижно лежать на траве…La couleur rayonnante de son teint, de ses yeux, la précision de sa forme mince, le pli tendu de sa robe blanche sur ses longues jambes, reléguaient à un plan lointain la souffrance presque suave qui l'avait couché, immobile, sur l'herbe...Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbeLe ble en herbeColette, Sidonie-Gabrielle© ОАО Издательство «Радуга», 2003Ранние всходыКолетт, Сидони-Габлиель© Издательство «Художественная литература», 1987
Прекрасная Нормандка держалась все так же натянуто, однако, не возражая ни словом, позволяла сыну ходить к Флорану.La belle Normande restait pincée, laissait son enfant aller chez lui, sans dire un mot.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Затем я взял в руки призрачный лук и принял позу стрелка, натягивающего тетиву.Puis je plaçai un arc transparent entre mes mains et adoptai la position du tireur bandant son arme.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
– Он мертвецки пьян, – заключил Шико, окончательно облачив брата Горанфло в рясу и натягивая ему на голову капюшон.– Il est ivre mort, dit Chicot en achevant de rouler Gorenflot dans sa robe et en ramenant son capuchon sur sa tête.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он натягивал на ходу свежую куртку, и шевелюра его хранила следы мокрого гребешка.Ses cheveux gardaient les traces du peigne mouillé qu'il y avait passé.Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Он схватил ее, обнаженную, обеими руками, вырывая у нее рубашку, которую она уже наполовину натянула на себя.Il la rattrapait, nue entre ses bras, il lui disputait sa chemise, qu’elle avait déjà passée à moitié.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Граф осторожно дотронулся до ее руки, натянул ей на плечи бархатное одеяло и сказал с отеческой улыбкой:Le comte appuya doucement la main sur le bras de la jeune fille, ramena jusque sur son cou la courtepointe de velours, et, avec un sourire paternel:Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Господин Аран в наглухо застегнутом черном фраке, в белом галстуке, в панталонах с туго натянутыми штрипками время от времени обращался к Эмме: – Разрешите, сударыня! Разрешите!Maître Hareng, boutonné dans un mince habit noir, en cravate blanche, et portant des sous-pieds fort tendus, répétait de temps à autre: – Vous permettez; madame? vous permettez?Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Жюльену казалось, что люди, собравшиеся в этой гостиной, держат себя как-то уныло и натянуто; в Париже говорят тихо и не позволяют себе волноваться из-за пустяков.Les hommes réunis dans ce salon semblèrent à Julien avoir quelque chose de triste et de contraint; on parle bas à Paris, et l’on n’exagère pas les petites choses.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Эвйен держался молодцом, хотя улыбался все-таки несколько натянуто.Evjen tint bon, encore que son sourire fût un peu forcé.Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Задыхаясь и кашляя, он натягивает тюбетейку, надевает очки. Стекла не вылетели, только трещинок прибавилось.Toussant et respirant avec peine, il rajusta sa calotte et ses lunettes, constata que le second verre était fêlé lui aussi, et les ôta.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
шпалера, установленная на проволоках, натянутых на колья
contre-espalier
натягивать струны на ракетку
corder
поднимать и натягивать
étarquer
делать натянутым
gourmer
слабо натянутый
lâche
не натянутый
largue
вновь натягивать
retendre
натягивать талреп
rider
держаться натянуто
se corseter
держать себя натянуто, с преувеличенной важностью
se gourmer
держать себя натянуто
se guinder
натяни веревку!
sec
натягивать тент
tauder
быть туго натянутым
tirer
Формы слова
натянуть
глагол, переходный
Инфинитив | натянуть |
Будущее время | |
---|---|
я натяну | мы натянем |
ты натянешь | вы натянете |
он, она, оно натянет | они натянут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он натянул | мы, вы, они натянули |
я, ты, она натянула | |
оно натянуло |
Действит. причастие прош. вр. | натянувший |
Страдат. причастие прош. вр. | натянутый |
Деепричастие прош. вр. | натянув, *натянувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | натяни | натяните |
Побудительное накл. | натянемте |
Инфинитив | натянуться |
Будущее время | |
---|---|
я натянусь | мы натянемся |
ты натянешься | вы натянетесь |
он, она, оно натянется | они натянутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он натянулся | мы, вы, они натянулись |
я, ты, она натянулась | |
оно натянулось |
Причастие прош. вр. | натянувшийся |
Деепричастие прош. вр. | натянувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | натянись | натянитесь |
Побудительное накл. | натянемтесь |
Инфинитив | натягивать |
Настоящее время | |
---|---|
я натягиваю | мы натягиваем |
ты натягиваешь | вы натягиваете |
он, она, оно натягивает | они натягивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он натягивал | мы, вы, они натягивали |
я, ты, она натягивала | |
оно натягивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | натягивающий | натягивавший |
Страдат. причастие | натягиваемый | |
Деепричастие | натягивая | (не) натягивав, *натягивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | натягивай | натягивайте |
Инфинитив | натягиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я натягиваюсь | мы натягиваемся |
ты натягиваешься | вы натягиваетесь |
он, она, оно натягивается | они натягиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он натягивался | мы, вы, они натягивались |
я, ты, она натягивалась | |
оно натягивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | натягивающийся | натягивавшийся |
Деепричастие | натягиваясь | (не) натягивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | натягивайся | натягивайтесь |