about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • dicts.universal_ru_fr.description

натянуть

  1. tendre vt

  2. разг. mettre vt, revêtir vt, passer vt; endosser vt (рукава); enfiler vt (чулки)

  3. (покрывало и т.п.) tirer vt

Примеры из текстов

Она инстинктивно отодвинулась к переборке, пытаясь натянуть на себя простыню, на которой лежала, но не смогла ее вытащить.
Elle recula d'un geste instinctif, chercha à se couvrir du drap sur lequel elle était étendue et qu'elle ne put attirer à elle.
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
Сезанну очень хотелось получить орден, но он не прилагал к этому ни малейших усилий, несмотря на то, что ему доставило бы огромное удовольствие „натянуть нос" „этим типам из Академии художеств", а также этим „типам из Экса".
Cézanne désirait beaucoup être décoré, mais sans pouvoir se résoudre à faire la moindre démarche, malgré la joie immense qu'il aurait éprouvée à « en boucher un coin » à « ceux de l'Institut » et aussi à « ceux d'Aix ».
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но на этот раз пиршество проходило невесело и как‑то натянуто.
Mais ce jour-là le goûter fut triste et contraint.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И вдруг мужчина поднимается, натягивает одеяло на грудь, прижимает женщину к себе.
Alors l'homme se dégage. Il remonte le drap sur sa poitrine, attire la femme contre lui.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Сияние ее кожи, ее глаза, тонкая линия тела, складка на белом платье, натянутом на длинные ноги, отодвинули на задний план почти сладостное страдание, которое заставило его неподвижно лежать на траве…
La couleur rayonnante de son teint, de ses yeux, la précision de sa forme mince, le pli tendu de sa robe blanche sur ses longues jambes, reléguaient à un plan lointain la souffrance presque suave qui l'avait couché, immobile, sur l'herbe...
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Прекрасная Нормандка держалась все так же натянуто, однако, не возражая ни словом, позволяла сыну ходить к Флорану.
La belle Normande restait pincée, laissait son enfant aller chez lui, sans dire un mot.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Затем я взял в руки призрачный лук и принял позу стрелка, натягивающего тетиву.
Puis je plaçai un arc transparent entre mes mains et adoptai la position du tireur bandant son arme.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
– Он мертвецки пьян, – заключил Шико, окончательно облачив брата Горанфло в рясу и натягивая ему на голову капюшон.
– Il est ivre mort, dit Chicot en achevant de rouler Gorenflot dans sa robe et en ramenant son capuchon sur sa tête.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он натягивал на ходу свежую куртку, и шевелюра его хранила следы мокрого гребешка.
Ses cheveux gardaient les traces du peigne mouillé qu'il y avait passé.
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
Он схватил ее, обнаженную, обеими руками, вырывая у нее рубашку, которую она уже наполовину натянула на себя.
Il la rattrapait, nue entre ses bras, il lui disputait sa chemise, qu’elle avait déjà passée à moitié.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Граф осторожно дотронулся до ее руки, натянул ей на плечи бархатное одеяло и сказал с отеческой улыбкой:
Le comte appuya doucement la main sur le bras de la jeune fille, ramena jusque sur son cou la courtepointe de velours, et, avec un sourire paternel:
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Господин Аран в наглухо застегнутом черном фраке, в белом галстуке, в панталонах с туго натянутыми штрипками время от времени обращался к Эмме: – Разрешите, сударыня! Разрешите!
Maître Hareng, boutonné dans un mince habit noir, en cravate blanche, et portant des sous-pieds fort tendus, répétait de temps à autre: – Vous permettez; madame? vous permettez?
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Жюльену казалось, что люди, собравшиеся в этой гостиной, держат себя как-то уныло и натянуто; в Париже говорят тихо и не позволяют себе волноваться из-за пустяков.
Les hommes réunis dans ce salon semblèrent à Julien avoir quelque chose de triste et de contraint; on parle bas à Paris, et l’on n’exagère pas les petites choses.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Эвйен держался молодцом, хотя улыбался все-таки несколько натянуто.
Evjen tint bon, encore que son sourire fût un peu forcé.
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
Задыхаясь и кашляя, он натягивает тюбетейку, надевает очки. Стекла не вылетели, только трещинок прибавилось.
Toussant et respirant avec peine, il rajusta sa calotte et ses lunettes, constata que le second verre était fêlé lui aussi, et les ôta.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled

Добавить в мой словарь

натянуть1/3
tendreПримеры

натянуть лук — bander un arc
натянуть вожжи — tirer les rênes

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

шпалера, установленная на проволоках, натянутых на колья
contre-espalier
натягивать струны на ракетку
corder
поднимать и натягивать
étarquer
делать натянутым
gourmer
слабо натянутый
lâche
не натянутый
largue
вновь натягивать
retendre
натягивать талреп
rider
держаться натянуто
se corseter
держать себя натянуто, с преувеличенной важностью
se gourmer
держать себя натянуто
se guinder
натяни веревку!
sec
натягивать тент
tauder
быть туго натянутым
tirer

Формы слова

натянуть

глагол, переходный
Инфинитивнатянуть
Будущее время
я натянумы натянем
ты натянешьвы натянете
он, она, оно натянетони натянут
Прошедшее время
я, ты, он натянулмы, вы, они натянули
я, ты, она натянула
оно натянуло
Действит. причастие прош. вр.натянувший
Страдат. причастие прош. вр.натянутый
Деепричастие прош. вр.натянув, *натянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натянинатяните
Побудительное накл.натянемте
Инфинитивнатянуться
Будущее время
я натянусьмы натянемся
ты натянешьсявы натянетесь
он, она, оно натянетсяони натянутся
Прошедшее время
я, ты, он натянулсямы, вы, они натянулись
я, ты, она натянулась
оно натянулось
Причастие прош. вр.натянувшийся
Деепричастие прош. вр.натянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натянисьнатянитесь
Побудительное накл.натянемтесь
Инфинитивнатягивать
Настоящее время
я натягиваюмы натягиваем
ты натягиваешьвы натягиваете
он, она, оно натягиваетони натягивают
Прошедшее время
я, ты, он натягивалмы, вы, они натягивали
я, ты, она натягивала
оно натягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенатягивающийнатягивавший
Страдат. причастиенатягиваемый
Деепричастиенатягивая (не) натягивав, *натягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натягивайнатягивайте
Инфинитивнатягиваться
Настоящее время
я натягиваюсьмы натягиваемся
ты натягиваешьсявы натягиваетесь
он, она, оно натягиваетсяони натягиваются
Прошедшее время
я, ты, он натягивалсямы, вы, они натягивались
я, ты, она натягивалась
оно натягивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенатягивающийсянатягивавшийся
Деепричастиенатягиваясь (не) натягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.натягивайсянатягивайтесь