Примеры из текстов
– Вы и на этот раз правы; по пока мы решительно ничего не знаем.– Vous avez toujours raison; mais, en attendant, nous ne savons rien.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Крайне сосредоточенная, мадам Рамирез не ответила и только промычала «ммммм», означающее «я думаю, на этот раз я найду».Très concentrée, Mme Ramirez ne répondit pas et bougonna un " mmmhhh "signifiant " cette fois-ci je crois que je vais trouver ".Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Потом она прыгнула снова, на этот раз в два приема.Puis, elle sauta de nouveau, à deux reprises.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Дивонна подняла с земли черенок, который она только что перед тем выкинула. – Консул тебе, наверно, говорил, что на этот раз он уверен в успехе…Elle ramassa le pied de vigne qu’elle venait d’arracher: – Le consul t’a dit, n’est-ce pas, que cette fois il était sûr de réussir…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
– Э! Бог мой! Наш бедный друг, – соболезновал Сен-Люку Жак де Леви, граф де Келюс, – я полагаю, на этот раз ты действительно пропал.– Eh! mon Dieu! mon pauvre ami, disait Jacques de Levis, comte de Quélus, je crois, en vérité, que pour cette fois tu es perdu.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Но на этот раз пиршество проходило невесело и как‑то натянуто.Mais ce jour-là le goûter fut triste et contraint.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Когда они приблизились, Сезанн, не выносивший, чтобы ему мешали во время „мотива", проявил на этот раз, в виде исключения, необыкновенную приветливость.On s'approcha, et Cézanne, qui ne pouvait supporter d'être dérangé quand il était « sur le motif », fut cette fois, par exception, d'une extrême affabilité.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Лорда Винтера на этот раз не было, и весь вечер гостя занимала одна миледи.Lord de Winter n'y était point, et ce fut Milady qui lui fit cette fois tous les honneurs de la soirée.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Она улыбнулась, на этот раз более радушной и широкой улыбкой, и, понизив голос, сказала: - Я знаю.Elle eut un sourire plus visible, plus bienveillant; et elle murmura en baissant la voix: «Je sais.»Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Девочка встала из-за стола, сделала несколько шагов, но вдруг остановилась, вернулась назад и бросилась деду на шею. Потом снова пошла к двери, но на этот раз быстрее, чтобы скрыть слезы, брызнувшие у нее из глаз.Elle se leva, fit vivement quelques pas, s’arrêta, se retourna et jeta ses bras au cou du vieillard, puis le quitta, et s’élança, plus vite cette fois afin de cacher les larmes qui coulaient de ses yeux.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Но Иосиф, также привыкший после волнений засыпать подле нее, на этот раз не смог ни на минуту забыться.Mais Joseph, qui avait pris, lui aussi, après bien des agitations, l'habitude de dormir auprès d'elle, ne put cette fois goûter aucun repos.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
На следующий день он вновь пришел, в час, когда звонят к вечерне, на этот раз переодетый лакеем.Le lendemain il reparut toujours à l’Ave Maria, déguisé en domestique et portant livrée.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
И на этот раз Кольбер добился превосходства над нею; желая сохранить его за собой, он спросил: – Вы обращаетесь с просьбой, сударыня, арестовать господина д'Эрбле?Colbert avait ressaisi la supériorité dans l’entretien; il voulut la garder. – Vous me demandez, dit-il, madame, de faire arrêter ce M. d’Herblay?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
К материальному взносу в виде аркебуз португальцы присоединили второй подарок, на этот раз духовный — христианство.A cet apport matériel, les Portugais joignirent un second présent, spirituel celui-là : le christianisme.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
И на этот раз он, по обыкновению, свернул папироску и очень весело беседовал с почтовым служащим.Et, ce matin-là, comme d'habitude, il roula une cigarette, il causa très gaiement.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
cette fois-ci
Перевод добавил Polya Sovushkina - 2.
du coup
Перевод добавил isibe