без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
мои
мн. от мой
сущ. мн. (домашние) les miens
Примеры из текстов
Но послушайте, дети мои, – внезапно оживляясь, самым серьезным тоном прибавил он, – я не хочу расставаться с вами.Mais, écoutez, mes enfants, ajouta-t-il d'un air sérieux et animé: je ne veux plus que vous me quittiez.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И вот мир мелькавших передо мною сюжетов внезапно опустел, а все мои поиски беспомощны и бесплодны.Or, voilà que, tout à coup, le monde des sujets entrevus s'est dépeuplé, mon investigation est devenue impuissante et stérile.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Этот дом – мой, рачьи гинеи будут мои; я вожу его за кончик носа и заведу в такое место, откуда ему уже не выбраться.Cette maison est à moi, les guinées de l'écrevisse seront à moi; je le mène par le bout du nez; je le mènerai d'où il ne sortira jamais..Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Но в общем, надо признать, этот случай подтвердил мои опасения. Я решил никогда и ни с кем об этом не заговаривать, а особенно с самим отцом.Mais en fin de compte, je fus bien forcé de reconnaître que cet épisode justifiait toutes mes craintes: je résolus de ne jamais en parler à personne, et surtout pas à lui.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
– Нет, не прощаюсь, – сказал он, – они стали бы меня удерживать, а я, видя, что все кругом словно сговорились продлить мои мученья, мог бы против воли уступить.- Non, dit-il; ils me retiendraient, et, malgré moi, voyant tout conspirer pour prolonger mon agonie, je céderais.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Размышления мои были прерваны приходом одного из казаков, который прибежал с объявлением, "что-де великий государь требует тебя к себе".Mes réflexions furent interrompues par l’arrivée d’un Cosaque qui accourait m’annoncer que le grand tsar m’appelait auprès de lui.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Как и я, мои собратья всем насладились, всем пресытились и любят теперь только власть и деньги ради самого обладания властью и деньгами.Comme moi, tous mes confrères ont joui de tout, se sont rassasiés de tout, et sont arrivés à n’aimer le pouvoir et l’argent que pour le pouvoir et l’argent même.Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / GobseckGobseckBalzac, Honore deГобсекБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1989
– Я совсем не знаю, какого я происхождения, ваше сиятельство, – ответила, смеясь, Консуэло, – должно быть, мои предки были музыкантами, потому что я больше всего на свете люблю музыку.- Je ne sais pas du tout comment je suis né, monseigneur, répondit-elle en riant. Je dois être né musicien de père en fils; car je n'aime au monde que la musique.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вчера, во второй половине дня, мои люди отыскали следы учеников колдуна.L'après-midi d'hier, mes hommes avaient retrouvé la trace des disciples du magicien.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
- Черт побери! Какое счастье, что вы, друзья мои, не встретились раньше.Parbleu! dit-il, il est heureux que de braves gens comme vous ne se soient pas rencontres plus tôt!Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
— Не трогай мои роскошные ссадины…- Laisse ma belle écorchure...Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbeLe ble en herbeColette, Sidonie-Gabrielle© ОАО Издательство «Радуга», 2003Ранние всходыКолетт, Сидони-Габлиель© Издательство «Художественная литература», 1987
«Не спрашивайте меня больше, дорогие мои родные, – проговорил Альберт. – Сегодня я больше ничего не скажу!»«–Ne m'interrogez plus; mes chers parents, répondit Albert; je ne dirai plus rien aujourd'hui.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Итак, дети мои, скорее завтракайте и отправляйтесь туда. Наверное, она готовит вам какой‑нибудь хороший подарок.Ainsi, mes enfants, déjeunez vite; et rendez-vous auprès d'elle; sans doute elle vous destine quelque joli présent.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Посылаю ее поэтому временно, дабы Ваша высокочтимая любезная племянница могла без особого нетерпения ждать, пока мои старания и поиски не приведут к более совершенным результатам.Elle ne les remplit cependant pas toutes. Aussi, je ne l'envoie que provisoirement, et pour donner à votre illustre et aimable nièce le loisir d'attendre sans trop d'impatience un résultat plus complet de mes recherches et de mes démarches.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Все мои мысли дерзко эмигрировали к моей соседке и уже не уходили оттуда…Ma cervelle émigrait effrontément chez la voisine et n'en bougeait pas…Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Добавить в мой словарь
мои
Существительноеles miens
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
мои поздравления
Toutes mes ficelles de caleçon
радость моя
bouchon
мой и т. п
le
моя милая
m'amie
мое достояние
mien
моё сердце
mon cœur
Формы слова
мой
местоимение, полная форма, 1 лицо, притяжательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | мой | моя | моё | мои |
Родительный | моего | моей | моего | моих |
Дательный | моему | моей | моему | моим |
Винительный неодуш. | мой | мою | моё | мои |
Винительный одуш. | моего | мою | моё | моих |
Творительный | моим | моей, моею | моим | моими |
Предложный | моём | моей | моём | моих |