about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • dicts.universal_ru_fr.description

мечтать

(о ком-либо, о чём-либо) rêver à qn, à qch; rêvasser (abs)

Примеры из текстов

– Ну, вот ты снова начал мечтать.
– Ah! te revoilà dans le rêve.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Это верно... а все-таки я люблю гулять одна, так приятно мечтать в одиночестве...
- C'est vrai..., j'aime à me promener seule cependant...; comme on est bien quand on rêve toute seule...
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
- Они заставляют ее мечтать, - неопределенно ответила она.
– Ils la font rêver, dit-elle évasivement.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Аббат продолжал мечтать.
Et il continua sa rêverie.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Лучше елозить на спине, чем мечтать о подстилке из шкуры какой-нибудь негодяйки.
Il vaut mieux se traîner sur le dos, que de souhaiter pour matelas la peau d'une coquine.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И она стала мечтать о том, чтобы вновь сделаться его целительницей, чтобы одной только силой маленьких своих рук довершить это возвращение к больному второй его юности!
Et elle rêvait de redevenir sa guérison, d'achever par la seule puissance de ses petites mains cette cure de seconde jeunesse.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Во время первого акта Матильда ни на минуту не переставала мечтать о своем возлюбленном с увлечением и страстью. Но во втором акте одна любовная ария — мелодия эта поистине была достойна Чимарозы — поразила ее в самое сердце.
Pendant tout le premier acte de l’opéra, Mathilde rêva à l’homme qu’elle aimait avec les transports de la passion la plus vive; mais au second acte une maxime d’amour chantée, il faut l’avouer, sur une mélodie digne de Cimarosa, pénétra son cœur.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Вот о чем надо мечтать!..
Ah! c'est le rêve!...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Дело в том, что после встречи с Консуэло Гайдн стал мечтать о карьере певца.
Depuis que Haydn avait rencontré Consuelo, il est bien vrai qu'il ne songeait plus qu'à se faire chanteur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Оба наслаждаются, во всяком случае в настоящую минуту, самым большим благоденствием, о котором только может мечтать любой осел и любой монах.
Tous deux jouissent, pour le moment du moins, du destin le plus prospère qu'aient jamais rêvé un âne et un moine.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Я буду думать о том, кто направляется теперь ко мне, я буду мечтать о том, кто должен завтра приехать…
Je rêverai à ce qui est en marche vers moi… je rêverai à ce qui doit arriver demain…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Клод, не помня себя от счастья, стоял перед ней и исповедовался в свою очередь, ничего не скрывая: - Я не осмеливался мечтать о вас, вы понимаете?..
Claude, heureux, debout devant elle, se confessa lui aussi, mais sans avoir rien à cacher. «Moi, je n’osais plus songer à vous…
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Я шел, сам не зная куда, шел без определенного маршрута – лишь бы идти, дышать, мечтать.
J'allais devant moi sans savoir où, pour marcher, pour respirer, pour rêvasser.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Мечтательница будет красивой, а стало быть, сможет осуществить свою поэтическую мечту, тогда как дурнушка обречена мечтать бесконечно и безнадежно.
La Rêveuse serait jolie, et pourrait, par suite, réaliser son rêve poétique, un jour ou l'autre, tandis que laide demeurerait condamnée au rêve sans fin et sans espoir.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
И он стал мечтать о том, чтобы опустошить свой мозг, перестать мыслить, открыть себе вены, дабы грешная кровь перестала мучить его.
Il rêvait de se vider le crâne, pour ne plus penser; de s'ouvrir les veines, pour que son sang coupable ne le tourmentât plus.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Добавить в мой словарь

мечтать
rêver à; à; rêvasserПримеры

мечтать о путешествии — rêver à un voyage

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    Rêver - мечтать: rêver de qch, rêver de faire qch. P. ex. Je rêve de voir cette ville.

    Перевод добавила V К
    1

Словосочетания

мечтать о чем-либо
rêver

Формы слова

мечтать

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивмечтать
Настоящее время
я мечтаюмы мечтаем
ты мечтаешьвы мечтаете
он, она, оно мечтаетони мечтают
Прошедшее время
я, ты, он мечталмы, вы, они мечтали
я, ты, она мечтала
оно мечтало
Наст. времяПрош. время
Причастие мечтающиймечтавший
Деепричастиемечтая (не) мечтав, *мечтавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мечтаймечтайте
Инфинитивмечтаться
Настоящее время
я мечтаюсьмы мечтаемся
ты мечтаешьсявы мечтаетесь
он, она, оно мечтаетсяони мечтаются
Прошедшее время
я, ты, он мечталсямы, вы, они мечтались
я, ты, она мечталась
оно мечталось
Наст. времяПрош. время
Причастие мечтающийсямечтавшийся
Деепричастиемечтаясь (не) мечтавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мечтайсямечтайтесь