без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
куртка
ж.
veste f, blouson m
Примеры из текстов
У тебя была куртка и штаны, можешь убираться с ними. У тебя их не отнимают.Tu avais ta veste et ta culotte, va-t'en avec, on ne te les retient pas.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
— По всей вероятности, месье Валентен: на нем была домашняя куртка из черного бархата.Selon toutes probabilités, c'était M. Valentin, qui portait un veston d'intérieur en velours noir.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Светлые волосы, голубые глаза, большой рот, отличные зубы, маленькие руки; тонкая рубашка, бархатная куртка с серебряными пуговицами, белые кожаные гетры, гнедая лошадь…Cheveux blonds, yeux bleus, grande bouche, belles dents, les mains petites; une chemise fine, une veste de velours à boutons d'argent, des guêtres de peau blanche, un cheval bai…Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Она знала, как зовут его лошадь и во что ему обошлась его расшитая куртка.Elle savait le nom de son cheval, et combien lui coûtait sa veste brodée.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Только любимая кожаная куртка, перочинный ножик и крепкие ботинки на каучуковой подошве.Juste sa veste de cuir fétiche, son canif et ses grosses chaussures à semelles de crêpe.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
– Что на нем было надето: пальто или куртка?– Portait-il un paletot ou une blouse?Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Его мощный стан облегала коричневая куртка. На левом боку у него болтался маленький кинжал с насечкой. Лагарди томно закатывал глаза и скалил белые зубы.Sa taille vigoureuse était prise dans un pourpoint de couleur brune; un petit poignard ciselé lui battait sur la cuisse gauche, et il roulait des regards langoureusement en découvrant ses dents blanches.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
«Вот что значит маленький город! – подумал Шико. – Если бы в Париже меня так же хорошо знали, сколько раз у меня уже была бы продырявлена не куртка, а сама шкура!»– Ce que c'est que les petites villes! pensa Chicot; s'il fallait qu'à Paris je fusse connu comme cela, combien de fois aurais-je eu la peau trouée au lieu du pourpoint!Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– «Адидасовская Куртка» видел, как они похитили Руйю Беркеш.— La veste Adidas les a vus enlever Ruya Berkes.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Он был в "домашней куртке".Il était vêtu de ce qu'on appelait alors «un veston d'intérieur».Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
— Боже мой, да прекрати же наконец! — кричит жена, хватая меня за воротник пижамной куртки.– Mais bon sang arrête avec ça!!! C'est ce que gueule ma femme en m'empoignant par le col…Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
Веками она оставалась верна кимоно, одежде домашней, мало отличавшейся от кимоно современного, и «дзинбаори, раскрашенной назади кожаной куртке», которую надевали обычно, когда выходили на улицу.Le voilà pour des siècles fidèle au Icimono, vêtement d'intérieur peu différent du kimono actuel, et au « jinbaori, vêtement de cuir peint dans le dos », qui est de règle quand on va par les rues.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Рожэ ничего не ответил; он только слегка распахнул свою куртку, и я увидел в его кармане блестящее дуло пистолета.Roger ne répondit rien; seulement il entrouvrit sa veste et me laissa voir dans sa poche la crosse luisante d'un pistolet.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Неудержимо веселились они во время карнавала, не имея, конечно, возможности по‑настоящему нарядиться: он – вывернув наизнанку свою старую куртку, она – прицепив себе на голову бант из старых лент.Ils se livrèrent aux amusements effrénés du carnaval, ayant pour tout déguisement et pour toute parure, lui sa veste retournée à l'envers, elle un gros noeud de vieux rubans sur l'oreille.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Надел теплую одежду: морские сапоги, бобровую шапку, куртку из биссуса, подбитую тюленьей кожей.Je me vêtis chaudement, bottes de mer, bonnet de loutre, casaque de byssus doublée de peau de phoque.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Добавить в мой словарь
куртка
Сущ. женского родаveste; blousonПримеры
спортивная куртка — veste de sports
кожаная куртка — veste en cuir
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
blouson
Перевод добавил Валерий КоротоношкоБронза fr-ru - 2.
la veste
Перевод добавил Марина Петрушина
Словосочетания
расшитая кожаная куртка
afghan
брезентовая куртка
battle-dress
военная форменная куртка
battle-dress
длинная куртка из плотной ткани
caban
широкая шерстяная куртка
caban
куртка с узкими фалдами
carmagnole
жокейская куртка
casaque
плотная куртка
coupe-vent
кожаная куртка
cuir
пуховая куртка
doudoune
лакейская куртка
mandille
куртка из дубленки
moumoute
короткая куртка
pet-en-l'air
хлопчатобумажная куртка с короткими рукавами
saharienne
короткая куртка
spencer
Формы слова
куртка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | куртка | куртки |
Родительный | куртки | курток |
Дательный | куртке | курткам |
Винительный | куртку | куртки |
Творительный | курткой, курткою | куртками |
Предложный | куртке | куртках |