Все было кончено – оставалось только возвратиться к себе с пустыми руками.
C'était fini, il ne leur restait qu'à rentrer chez eux, les mains vides.
Золя, Эмиль / Доктор Паскаль Zola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Между нами все кончено .
Tout est fini entre nous.
Мериме, Проспер / Кармен Merimee, Prosper / Carmen
Когда все было кончено , мы вошли внутрь корабля.
Tous nous rentrâmes à l’intérieur.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водой Verne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
- Но ведь доктор сказал, что для нее все кончено .
--Non, vois-tu, le médecin m'a dit que tout était bien fini pour elle.
Золя, Эмиль / Тереза Ракен Zola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
- Все кончено , проваливай!
– C'est fini, va-t'en!...
Золя, Эмиль / Земля Zola, Emile / La Terre
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Ну, вот, теперь кончено , – сказал он и, в свою очередь, поднялся.
- Voilà, c'est fini, dit-il en se levant à son tour.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Ах, сейчас все будет кончено ! – тихо вздохнула Рыжая.
- Ah! voilà que ça va être fini, souffla très bas la Rousse.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Да, если хоть слегка ранить эту непорочную душу, этот лилейный цветок – то все кончено , Клеманс умрёт».
Pour cette âme si fraîche, pour cette fleur si tendre, une flétrissure, oui, ce doit être la mort.
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантов Balzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986
Как только все будет кончено , я уеду отсюда.
Dès que tout sera fini je reviendrai.
Мопассан, Ги де / Милый друг Maupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
– Итак, все кончено !
«C'en est donc fait!
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Итак, все кончено ! – подумала Консуэло, тщетно силясь ползти.
C'en est donc fait, pensa Consuelo en faisant de vaines tentatives pour se traîner sur ses genoux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II. Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Все кончено : день на исходе, а им не придется съесть и ложки супа; а дальше дни потянутся в холодном мраке, где не блеснет и луч надежды.
C'était fini, la journée s'achèverait sans une cuillerée de soupe; et les autres journées s'étendaient dans une ombre glacée, où ne luisait pas un espoir.
Золя, Эмиль / Жерминаль Zola, Emile / Germinal
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Уж если полно воды, так кончено …
– Si elle est pleine d’eau, c’est fini…
Золя, Эмиль / Страница любви Zola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
Страница любви
Золя, Эмиль
Не знаю, что произошло за время моего отсутствия - по-видимому, она встретила кого-то другого, - но я прекрасно видел, что между нами все кончено .
J'ignore ce qui avait bien pu se passer pendant mon absence – elle avait dû rencontrer quelqu'un – mais je voyais bien que tout était fini entre nous.
Обещание на рассвете Gary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Как он хлопнет в ладоши, все будет кончено , малыши выйдут…
Quand il tapera dans ses mains, ça sera fini, les petits s'en iront...
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль