без примеровНайдено в 2 словарях
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
катать
(мяч и т.п.) rouler vt
(возить) conduire vt
(разъезжать) разг. см. кататься 2)
(придавать округлую форму) faire vt
(бельё) calandrer vt
Polytechnical (Ru-Fr)
катать
cylindrer
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
И тогда я катаюсь по полу.Alors, je me roule.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Тогда он стал кататься по постели в припадке безумного желания и невыносимого отчаяния.Alors, il roula dans une crise de désir éperdu, d'abominable désespoir.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он был с ним чрезвычайно любезен и предложил ему поехать кататься верхом.Il fut parfait pour lui; il lui offrit de monter à cheval.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Она извивалась, каталась по полу.Elle se tordait, se roulait.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Обхватив друг дружку за бока, мы катались по простыням, обоим стало как-то сладко не по себе, было трудно дышать, но главное — все перегородки между нами обрушились, и мы посмотрели друг на друга, как старые приятели.On a roulé sur la couverture en se tenant les côtes, ça faisait drôlement mal, on n'arrivait plus à respirer mais tout à coup on se regardait sans barrière, comme des copains.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Во всяком случае, если он начнет тут кататься по земле, то свидетелями окажутся только овцы на лугах Лимузена, а это все же менее неприятно, чем рыдать на глазах у друзей и собственной любовницы.Et du moins, s'il se roulait par terre, serait-ce devant les brebis du Limousin que cela gênerait moins que ses amis ou sa maîtresse.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Лишь к вечеру, когда повсюду стали понемногу завязываться игры и беседы, а кое-кто из гостей отправился на реку купаться или кататься в лодке по соседнему пруду, Мольн опять оказался в обществе молодой девушки.C'est vers la fin de la soirée seulement, lorsque les jeux, la baignade, les conversations, les promenades en bateau dans l'étang voisin se furent un peu partout organisés, que Meaulnes, de nouveau, se trouva en présence de la jeune fille.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Мне категорически запрещалось кататься одному.Il m'était formellement interdit de rouler seul dans les rues.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Им совершенно незнакома вежливость. Знаете, когда собак обливают духами, они начинают кататься по лужам, чтобы заглушить этот запах.Elles ne savent pas ce que c'est que l'élégance et la politesse; c'est comme les chiens auxquels on met des parfums, ils trouvent que cela sent mauvais et vont se rouler dans le ruisseau.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Когда они катались вдвоем в Булонском лесу, он передавал ей о дамах полусвета разные сплетни, чрезвычайно смешившие ее.Quand il allait au Bois avec elle, il lui contait sur les filles des histoires qui les égayaient fort.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Альбина сидела неподвижно, глядя на спящую Дезире, на эту красавицу-девушку, которая утишала зов плоти тем, что каталась на соломе.Albine, restée immobile, regardait dormir Désirée, cette belle fille qui contentait sa chair en se roulant sur la paille.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Не в силах успокоить Кориллу и не смея привести ее обратно в приорию, она старалась удержать ее, чтобы та не каталась по земле и не обдирала себе руки о песок.Ne pouvant la calmer et n'osant la ramener au prieuré, elle l'empêcha de se rouler par terre et de se déchirer les mains sur le sable.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она каталась по полу и кричала, что он видит преисподнюю.Elle se roulait par terre en hurlant qu'il voyait l'enfer.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
— Я так давно не каталась в коляске! — сказала она наконец, любуясь красотой тихого вечера.— Il y a bien long-temps que je ne me suis promenée en voiture, dit-elle enfin en voyant la beauté de la soirée.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
А Бигбоссы тем временем наслаждались солнечным Сан‑Тропе, катались на собственных яхтах с загорелыми нимфетками и рвали букеты гладиолусов.Les Gros Job se prélassaient tous à Saint-Tropez, au rythme de leur voilier, entre un bouquet de glaïeuls et une nymphette bronzée.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
кататься на лодке
canoter
кататься на коньках
patiner
катающийся на роликовой доске
skater
кататься на лыжах
skier
Формы слова
катать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | катать |
Настоящее время | |
---|---|
я катаю | мы катаем |
ты катаешь | вы катаете |
он, она, оно катает | они катают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он катал | мы, вы, они катали |
я, ты, она катала | |
оно катало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | катающий | катавший |
Страдат. причастие | катаемый | катанный |
Деепричастие | катая | (не) катав, *катавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | катай | катайте |
Инфинитив | кататься |
Настоящее время | |
---|---|
я катаюсь | мы катаемся |
ты катаешься | вы катаетесь |
он, она, оно катается | они катаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он катался | мы, вы, они катались |
я, ты, она каталась | |
оно каталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | катающийся | катавшийся |
Деепричастие | катаясь | (не) катавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | катайся | катайтесь |