без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
испытать
(проверить в работе) essayer vt, faire l'essai de, éprouver vt
(ощутить) éprouver vt, ressentir vt; essuyer vt (претерпеть)
Примеры из текстов
Увы, надо многое испытать в жизни, пока поймешь, что брак несовместим со страстью, что любовные бури не могут служить основой семьи.Hélas il faut avoir expérimenté la vie pour savoir que le mariage exclut la passion, que la Famille ne saurait avoir les orages de l’amour pour base.Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / HonorineHonorineBalzac, Honore deОноринаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
И она вновь рассказала, какое пришлось ей однажды испытать унижение, когда она направлялась в Галаад для сбора бальзама.Et elle redit son humiliation, un jour qu'elle allait vers Galaad, pour la récolte du baume.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
– Так, по‑вашему, достаточно испытать новую любовь, чтобы иметь право отречься от прежней?-Suffit-il donc d'éprouver un nouvel amour pour avoir le droit d'abjurer l'ancien?Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Я воспользуюсь этим днем, чтоб полежать в постели, и попрошу ваше величество предоставить мне завтра собственного врача, дабы испытать действие еще одного лекарства в надежде побороть эту проклятую лихорадку.J’emploierais ce jour à garder le lit, et je demanderais au roi de me céder son médecin pour essayer un remède contre ces maudites fièvres.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Я прошу у тебя только невинной милости и молю тебя о ней на коленях, а ведь я мог бы одним дуновением сокрушить тебя и, несмотря на твою ненависть, испытать счастье, которому позавидовали бы сами боги!Je ne te demande qu'une innocente faveur, et je l'implore à genoux, moi qui, de mon souffle, pouvais te terrasser et connaître encore, malgré ta haine, un bonheur dont les dieux eussent été jaloux!»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Только на парусной лодке – да еще, пожалуй, во сне – человеку дано испытать чувство полета.Cela tient du vol, et l’on n’y trouve d’équivalent que dans les rêves.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
– Ты сделала меня самым богатым и самым могущественным человеком на свете, – сказал он ей. – Ты осыпаешь меня всевозможными благами, ты даришь мне божественное наслаждение, какое только может испытать сердце мужчины.– Tu fais de moi le maître le plus riche, le plus puissant, tu me combles de tous les biens, tu me verses la plus divine volupté qui puisse emplir le coeur d'un homme.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Надо испытать самому это, чтобы знать, как радует выздоровление близкого человека.Il faut avoir eu des malades pour connaître le plaisir qu’on éprouve à les revoir bien travailler de tous les côtés.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Нам ещё суждено испытать великие радости в этих тихих благодеяниях.Nous trouverons un grand charme à ces douces bienfaisances.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Не успел он стать богачом, как ему уже не терпится разориться, чтобы испытать лишний раз это щекочущее нервы жестокое волнение, без которого жизнь для него бесцветна.A peine riche, il lui tarde d'être ruiné afin de goûter encore cette nerveuse et terrible émotion sans laquelle la vie lui est insipide.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
За всю жизнь ему довелось испытать только одно потрясение своей стыдливости.Dans son existence, il ne se rappelait qu'une secousse honteuse.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Г-ну Нуартье прочитали обычный текст завещания, затем, как бы для того, чтобы испытать его разум, первый нотариус, обратясь к нему, сказал:On lut à Noirtier une formule de testament vague, banale; puis pour commencer, pour ainsi dire l’investigation de son intelligence, le premier notaire se retournant de son côté, lui dit:Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Герцога Генриха! – вскричал д'Эпернон с ужасом, который можно было бы испытать при появлении льва.– Le duc Henri! s'écria d'Épernon avec la terreur qu'on éprouverait à l'approche du lion.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
А быть может, сейчас ее просто хотят испытать, искушая подобием празднества?D'ailleurs, ne voulait-on pas la tenter et l'attirer par le simulacre d'une fête?Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Нам придется испытать на себе памперо.Nous allons avoir un coup de pampero.»Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
испытать чувство удовлетворения
se défouler
испытывающий неудержимую тягу к алкоголю
alcoolomane
испытывать симпатию
blairer
испытывать чувство
concevoir
испытывающий отвращение к
dégoûté
испытывающий боль
dolent
испытывающий затруднения при обучении письму
dysgraphique
испытывающий отвращение
écœuré
испытывающий неприятности
embêté
испытывающий затруднения или неприятности
emmerdé
испытывающий скуку, тоскующий
ennuyé
испытывающий пристрастие к
entiché
предприятие, испытывающее затруднения
entreprise en difficulté
испытывать чувство депрессии
flipper
испытывающий чувство неудовлетворенности
frustré
Формы слова
испытать
глагол, переходный
Инфинитив | испытать |
Будущее время | |
---|---|
я испытаю | мы испытаем |
ты испытаешь | вы испытаете |
он, она, оно испытает | они испытают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испытал | мы, вы, они испытали |
я, ты, она испытала | |
оно испытало |
Действит. причастие прош. вр. | испытавший |
Страдат. причастие прош. вр. | испытанный |
Деепричастие прош. вр. | испытав, *испытавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | испытай | испытайте |
Побудительное накл. | испытаемте |
Инфинитив | испытывать |
Настоящее время | |
---|---|
я испытываю | мы испытываем |
ты испытываешь | вы испытываете |
он, она, оно испытывает | они испытывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испытывал | мы, вы, они испытывали |
я, ты, она испытывала | |
оно испытывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | испытывающий | испытывавший |
Страдат. причастие | испытываемый | |
Деепричастие | испытывая | (не) испытывав, *испытывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | испытывай | испытывайте |
Инфинитив | испытываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *испытываюсь | мы *испытываемся |
ты *испытываешься | вы *испытываетесь |
он, она, оно испытывается | они испытываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испытывался | мы, вы, они испытывались |
я, ты, она испытывалась | |
оно испытывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | испытывающийся | испытывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |