без примеровНайдено в 4 словарях
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
золото
с.
or m
Business (Ru-Fr)
золото
or m
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Небольшая, но многозначительная деталь: около 1756 г. золото снова появилось в Бургундии в руках у крестьян.Petit détail, mais significatif : vers f 756 l'or réapparaît en Bourgogne entre les mains des paysans.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Весь капитул был в сборе; толпились священники всех приходов. Глаза слепили неслыханная роскошь одеяний и пылающее золото, зажженное широким лучом солнца, падавшим из окна в средней части храма.Le chapitre était là, les prêtres de toutes les paroisses se pressaient, au milieu d'un luxe inouï de costumes, d'un flamboiement d'or allumé par le large rayon de soleil qui tombait d'une fenêtre de la nef.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Здесь, в моем собственном доме, у меня кто-то взял твое золото!Ici, dans ma propre maison, chez moi, quelqu’un aura pris ton or!Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Если я не смогу увезти все свое золото, отправлюсь к пиратам и организую морской разбой на куда более широкую ногу.Si je ne puis emporter tout mon or, j'irai trouver les pirates, j'organiserai une flibuste sur un tout autre pied.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Директор UCI Дж.В. Лодхиа, который продавал золото компании Emirates Gold, подтвердил, что Судхакар Редди недавно посещал в Бутембо и Дубай, заявив, однако, что он более не является сотрудником UCI.Le Directeur d'UCI, J. V. Lodhia, qui vendait auparavant de l'or à Emirates Gold, a confirmé que Sudhakar Reddy s'était rendu récemment à Butembo et à Doubaï mais a déclaré qu'il ne travaillait plus pour le compte d'UCI.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Так отец и дочь подсчитали каждый свое состояние; он — чтобы продать свое золото, Евгения — чтобы бросить свое золото в океан чувства.Ainsi le père et la fille avaient compté chacun leur fortune lui, pour aller vendre son or Eugénie, pour jeter le sien dans un océan d’affection.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он ставил карту за картой, гнул углы решительно, выигрывал беспрестанно, и загребал к себе золото, и клал ассигнации в карман.Il se voyait faisant paroli sur paroli, gagnant toujours, empochant des piles de ducats et bourrant son portefeuille de billets.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Да, это золото, а не женщина!Ah! cette fille-là vaut son pesant d'or.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
- Право, - продолжал министр, обращаясь к Тутен-Ларошу, барону Гуро и ко всем находившимся здесь лицам, - все это золото представляло чудеснейшее зрелище...— Vraiment, continua le ministre, en s'adressant à M. Toutin-Laroche, au baron Gouraud, aux personnages qui se trouvaient là, tout cet or était un merveilleux spectacle...Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Гюбер, кончавший накалывать копию рисунка для ризы, пошел к сундуку, вынул оттуда моток, вскрыл его, выдернул кончики нитки и, соскоблив с них золото, покрывавшее шелковую основу нити, передал завернутый в пергамент моток Анжелике.Hubert, qui achevait de piquer le décalque d'un dessin de chape, alla chercher au fond du bahut un écheveau, le coupa, effila les deux bouts en égratignant l'or qui recouvrait la soie; et il apporta l'écheveau, enfermé dans une torche de parchemin.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И он подозрительным взглядом следил за товаром, наблюдая, не тащат ли голодные руки обездоленных работниц куски мяса с прилавка, как они тащили бы золото, драгоценное золото из кубышки менялы.Et ses regards soupçonneux surveillaient la viande, s’assuraient que des mains d’affamées, d’ouvrières sans travail n’en volaient pas des morceaux à l’étalage, comme elles voleraient l’or précieux, l’or divin, dans la sébile des changeurs.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Право, я люблю золотые монеты Годиссара не меньше, чем лорд Байрон, ваш двойник, любил золото Мэррея.Enfin, j’aime les pièces d’or de monsieur Gaudissart autant que lord Byron, votre Sosie, aimait celles de Murray.Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / HonorineHonorineBalzac, Honore deОноринаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
– Твое золото я опустила в ящик для бедных, все, кроме одного цехина – этот я хочу сохранить из любви к тебе».J'ai mis ton or dans le tronc des pauvres, excepté un sequin que je veux garder pour l'amour de toi.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
За постройками простирались золотые россыпи, иными словами – обширные земельные пространства, откуда добывалось золото.Au delà des habitations s’étendaient les placers, c’est-à-dire de vastes étendues de terrains livrés à l’exploitation.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
«Феодора никого не любит и никого не отвергает, — кричал во мне голос софиста, — она свободна, а когда-то отдалась за золото."Feodora, me criait une voix sophistique, n'aime ni ne repousse personne; elle est libre, mais elle s'est autrefois donnée pour de l'or.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Добавить в мой словарь
Сущ. среднего родаorПримеры
золотов слитках — or en barre en lingot)
самородок золота — pépite
самородное золото — or vierge
чистое золото — or pur
червонное золото — or ducat
листовое золото — or battu
сусальное золото — or mussif; oripeau
золотом, в золоте (о золотой валюте) — or
пять рублей золотом — cinq roubles or
вышитый золотом — lamé d'or
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
превращающий в золото
aurifique
содержащий трехвалентное золото
aurique
поддельное золото
chrysocale
разменность валюты на золото
convertibilité-or de la monnaie
накладное золото
doublé
неразменность валюты на золото
inconvertibilité-or
золото в монетах
or monétaire
"американское золото"
ruolz
поддельное золото
similor
спрос на золото
demande d'or
гремучее золото
or fulminant
пломбирование золотом
aurification
пломбировать золотом
aurifier
ткать золотом
brocher
политика накапливания золота в стране
bullionisme
Формы слова
золото
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., средний род
Ед. ч. | |
Именительный | золото |
Родительный | золота |
Дательный | золоту |
Винительный | золото |
Творительный | золотом |
Предложный | золоте |