без примеровНайдено в 2 словарях
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
затыкать
см. заткнуть
Polytechnical (Ru-Fr)
затыкать
aveugler, boucher
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Я послушалась; но когда эти чудовища связали мужа и принялись затыкать ему рот кляпом, приговаривая: «Да, да, плачь!J'obéis; mais la violence que je me fis en voyant frapper, lier et bâillonner mon mari, tandis que ces monstres me disaient: «Oui, oui, pleure!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Охранники, судя по всему, затыкать им рот и не собирались.Visiblement, les gardiens ne mettaient aucun zèle à les faire taire.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Как! Такой способный малый! Ведь ты всех нас за пояс мог заткнуть!Comment! un garçon si fort, qui nous roulait tous!Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Теперь Кристину беспокоило совсем другое: она то и дело бросала взгляды на дверь и наконец, решившись на минуту прервать сеанс, повесила на ключ свою юбку, чтобы заткнуть замочную скважину.Mais une inquiétude nouvelle parut la prendre, elle lançait des coups d’œil vers la porte, elle finit par quitter un instant la pose, pour aller accrocher sa jupe à la clef, de façon à boucher le trou de la serrure.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
А он, бывало, заткнет уши и давай тягу.Lui, filait l'oreille basse, je vous assure.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но я затыкал себе уши в отчаянии, я привык к своей темной дыре, я вкушал в ней какие‑то чудовищные радости и не старался даже высвободиться из‑под груды земли, которая давила меня…Mais je me bouchais les oreilles, désespéré, habitué à mon trou de ténèbres, y goûtant des joies terribles, ne cherchant même plus à me dégager du tas de terre qui pesait sur ma poitrine...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Маленькая Консуэло, заткнув уши, ничего не слышала из того, что говорилось, глаза ее рассеянно блуждали, ни на чем не останавливаясь; она была так погружена в работу, что в течение нескольких минут не обращала ни малейшего внимания на весь этот шум.La petite Consuelo, dont les oreilles bouchées n'avaient rien entendu de tout ce dialogue, et dont les yeux distraits erraient au hasard sans rien voir, tant elle était absorbée par son travail, demeura quelques instants insensible à tout ce tapage.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вы можете заткнуть себе рот, можете отрезать язык, разве это помешает вам существовать?Vous pouvez vous clouer la bouche, vous pouvez vous couper la langue, est-ce que vous vous empêcherez d'exister ?Сартр, Жан-Поль / За закрытыми дверямиSartre, Jean-Paul / Huis ClosHuis ClosSartre, Jean-Paul© Éditions Gallimard, 1947За закрытыми дверямиСартр, Жан-Поль
Рабочие в панике сухими листьями затыкают дыры в потолке.Au plafond, des ouvrières en proie à la plus vive angoisse tentent de boucher les trous avec des feuilles mortes.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Кристоф затыкал себе уши, чтобы не слышать, и дрожал всем телом.Christophe se bouchait les oreilles, pour ne pas entendre, et il tremblait.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Симурдэн схватил один из двух пистолетов, заткнутых за пояс, и в то самое мгновение, когда голова Говэна скатилась в корзину, Симурдэн выстрелил себе в сердце.Cimourdain venait de saisir un des pistolets qu’il avait à sa ceinture, et, au moment où la tête de Gauvain roulait dans le panier, Cimourdain se traversait le cœur d’une balle.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
И все, больше ее не заткнешь.Elles ne les refermeront plus jamais après.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
Но Денизе удалось вовремя вмешаться, и Муре заткнул Бурдонклю рот, ссылаясь на интересы фирмы.Mais Denise avait eu le temps d'intervenir, et il ferma la bouche de Bourdoncle au nom des intérêts mêmes de la maison.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Король снова надел перчатки, которые заткнул было за пояс, приподнял посиневшую губу собаки, чтобы осмотреть зубы, и в промежутках между острыми клыками и на их кончиках обнаружил прилипнувшие к ним беловатые кусочки.Le roi remit ses gants, qu’il avait ôtés et passés à sa ceinture, souleva la lèvre livide du chien pour examiner les dents, et aperçut dans les interstices quelques fragments blanchâtres accrochés aux pointes des crocs aigus.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Жюли заткнула нос.Julie se boucha les narines.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Добавить в мой словарь
затыкать
aveugler; boucher
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
затыкать рот
emmuseler
затыкать рот
garrotter
затыкать рот
ligoter
затыкать рот
museler
снова затыкать
reboucher
затыкать пробкой, втулкой
tamponner
заткнуть рот
bâillonner
заткнуть втулкой
bondonner
Формы слова
затыкать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | затыкать |
Будущее время | |
---|---|
я затыкаю, затычу | мы затыкаем, затычем |
ты затыкаешь, затычешь | вы затыкаете, затычете |
он, она, оно затыкает, затычет | они затыкают, затычут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затыкал | мы, вы, они затыкали |
я, ты, она затыкала | |
оно затыкало |
Причастие прош. вр. | затыкавший |
Страд. прич. прош. вр. | затыканный |
Деепричастие прош. вр. | затыкав, *затыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затыкай, затычь | затыкайте, затычьте |
Побудительное накл. | затыкаемте, затычемте |
заткнуть
глагол, переходный
Инфинитив | заткнуть |
Будущее время | |
---|---|
я заткну | мы заткнём |
ты заткнёшь | вы заткнёте |
он, она, оно заткнёт | они заткнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заткнул | мы, вы, они заткнули |
я, ты, она заткнула | |
оно заткнуло |
Действит. причастие прош. вр. | заткнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | заткнутый |
Деепричастие прош. вр. | заткнув, *заткнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заткни | заткните |
Побудительное накл. | заткнёмте |
Инфинитив | заткнуться |
Будущее время | |
---|---|
я заткнусь | мы заткнёмся |
ты заткнёшься | вы заткнётесь |
он, она, оно заткнётся | они заткнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заткнулся | мы, вы, они заткнулись |
я, ты, она заткнулась | |
оно заткнулось |
Причастие прош. вр. | заткнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | заткнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заткнись | заткнитесь |
Побудительное накл. | заткнёмтесь |
Инфинитив | затыкать |
Настоящее время | |
---|---|
я затыкаю | мы затыкаем |
ты затыкаешь | вы затыкаете |
он, она, оно затыкает | они затыкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затыкал | мы, вы, они затыкали |
я, ты, она затыкала | |
оно затыкало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | затыкающий | затыкавший |
Страдат. причастие | затыкаемый | |
Деепричастие | затыкая | (не) затыкав, *затыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затыкай | затыкайте |
Инфинитив | затыкаться |
Настоящее время | |
---|---|
я затыкаюсь | мы затыкаемся |
ты затыкаешься | вы затыкаетесь |
он, она, оно затыкается | они затыкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затыкался | мы, вы, они затыкались |
я, ты, она затыкалась | |
оно затыкалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | затыкающийся | затыкавшийся |
Деепричастие | затыкаясь | (не) затыкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затыкайся | затыкайтесь |