about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • dicts.universal_ru_fr.description

запрокинуть

renverser vt

Примеры из текстов

Боже мой! — воскликнул он, судорожно сжав руки, запрокинув голову и со страстной надеждой глядя в черное небо.
– Ah! mon Dieu! mon Dieu! s’écria-t-il, crispant les mains, levant la tête passionnément vers le ciel noir.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Казалось, мощная Кибела, запрокинувшись на спину и подставив живот и грудь лунным лучам, спит, опьяненная жаром дня, и все еще грезит об оплодотворении.
On eût dit quelque forte Cybèle tombée sur l'échine, la gorge en avant, le ventre sous la lune, soûle des ardeurs du soleil, et rêvant encore de fécondation.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Продолжая смеяться, она запрокинула голову; грудь ее так и вздымалась от радости. Она радовалась цветам, буйным цветам, которые вплела в свои белокурые косы, повесила на шею, прикрепила к корсажу, несла в своих позолоченных солнцем худеньких руках.
Et elle continuait à rire, la tête renversée, la gorge toute gonflée de gaieté, heureuse de ses fleurs, des fleurs sauvages tressées dans ses cheveux blonds, nouées à son cou, à son corsage, à ses bras minces, nus et dorés.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И оба запрокинулись назад. Наступило молчание. Головы у них кружились, дыхание сперло.
Tous deux, renversés, restèrent muets, perdant haleine, la tête roulante.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Распростертая женщина запрокинулась в объятиях козлоногого фавна.
La femme couchée se renversait sous l'étreinte d'un faune aux pieds de bouc.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Мвен Мас запрокинул голову.
Mven Mas leva la tête vers le" ciel.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Альбина запрокинулась назад, запутавшись головой в собственных волосах, и протянула к нему руки.
Albine, renversée, la tête roulée au milieu de ses cheveux, lui tendait les bras.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Альбина запрокинула голову, совсем закрыла глаза и задерживала дыхание.
Albine, la tête renversée, les paupières complètement fermées, retenait son haleine.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она хватается за грудь – вот так! – запрокидывает голову, лицо ее зеленеет.
… Elle empoigne son corsage comme ça, elle renverse la tête, elle devient toute verte…
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Альбина гримасничала и, то и дело запрокидываясь назад, хохотала над глупым видом полулежавшего у ее ног Сержа.
Albine faisait des mines, se renversait, riait de la figure sotte que Serge avait à ses pieds.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Внезапно голова его запрокинулась.
Brusquement, sa tête roula.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
И Альбина ничуть не боялась; она то и дело запрокидывалась назад, вертела полуголыми ногами и повторяла: – Это очень приятно.
Elle n'eut pas le moindre effroi, elle se renversait, elle agitait ses cuisses demi-nues, en répétant: - C'est joliment gentil.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Когда мать немного спустя подошла к ним, Модеста все еще говорила, а Готфрид неподвижно сидел на скамье, запрокинув голову и глядя в небо: уже несколько минут Модеста беседовала с мертвецом.
Quand la mère sortit, un peu plus tard, elle trouva Modesta, qui continuait de parler, et, sur le banc, Gottfried, immobile, la tête renversée en arrière et tournée vers le ciel: depuis quelques minutes, Modesta causait avec un mort.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Добавить в мой словарь

запрокинуть
renverser

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

запрокинуть

глагол, переходный
Инфинитивзапрокинуть
Будущее время
я запрокинумы запрокинем
ты запрокинешьвы запрокинете
он, она, оно запрокинетони запрокинут
Прошедшее время
я, ты, он запрокинулмы, вы, они запрокинули
я, ты, она запрокинула
оно запрокинуло
Действит. причастие прош. вр.запрокинувший
Страдат. причастие прош. вр.запрокинутый
Деепричастие прош. вр.запрокинув, *запрокинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрокиньзапрокиньте
Побудительное накл.запрокинемте
Инфинитивзапрокинуться
Будущее время
я запрокинусьмы запрокинемся
ты запрокинешьсявы запрокинетесь
он, она, оно запрокинетсяони запрокинутся
Прошедшее время
я, ты, он запрокинулсямы, вы, они запрокинулись
я, ты, она запрокинулась
оно запрокинулось
Причастие прош. вр.запрокинувшийся
Деепричастие прош. вр.запрокинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрокиньсязапрокиньтесь
Побудительное накл.запрокинемтесь
Инфинитивзапрокидывать
Настоящее время
я запрокидываюмы запрокидываем
ты запрокидываешьвы запрокидываете
он, она, оно запрокидываетони запрокидывают
Прошедшее время
я, ты, он запрокидывалмы, вы, они запрокидывали
я, ты, она запрокидывала
оно запрокидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапрокидывающийзапрокидывавший
Страдат. причастиезапрокидываемый
Деепричастиезапрокидывая (не) запрокидывав, *запрокидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрокидывайзапрокидывайте
Инфинитивзапрокидываться
Настоящее время
я запрокидываюсьмы запрокидываемся
ты запрокидываешьсявы запрокидываетесь
он, она, оно запрокидываетсяони запрокидываются
Прошедшее время
я, ты, он запрокидывалсямы, вы, они запрокидывались
я, ты, она запрокидывалась
оно запрокидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапрокидывающийсязапрокидывавшийся
Деепричастиезапрокидываясь (не) запрокидывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрокидывайсязапрокидывайтесь