без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
закрыть
fermer vt
(закончить) clore vt
(покрыть, заслонить) couvrir vt
(сложить, сомкнуть) fermer vt
(прекратить действие) couper vt
Примеры из текстов
Ну, нет! На другой же день придется закрыть лавочку: больше никто в Парме не захочет проситься в дворяне».Il faudrait fermer boutique dès le lendemain; personne à Parme ne voudrait plus se faire anoblir.»Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Они уже предупреждены, сударыня; они загородят дорогу, наши толкнут на них карету, ворота монастыря будут открыты, и их придется только закрыть за каретой.– Ils sont déjà prévenus, madame, ils intercepteront le chemin, les nôtres pousseront la voiture sur eux, la porte du couvent sera ouverte et n'aura qu'à se refermer sur la voiture.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
QПетерсену даже не пришло в голову закрыть покойнику глаза, да и накрыть тело простыней он принудил себя не без усилия.Il n'avait pas pensé à fermer les yeux du mort. Il hésita à le recouvrirСименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Я забыл закрыть ставни, и, по всей вероятности, меня разбудил дневной свет.J'avais oublié de fermer les volets, et sans doute le grand jour m'avait éveillé.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
И будьте готовы закрыть себе уши, если услышите пение подводного голоса, голоса сирены.Et surtout, bouchez-vous les oreilles si vous entendez chanter la Voix sous l’eau, la voix de la Sirène.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Бледные торговцы стояли на пороге своих лавок, готовясь закрыть их.Les marchands, sur le seuil de leurs boutiques, pâlissaient, prêts à fermer les volets.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я уже собрался вторично закрыть глаза, как вдруг мне почудилось, будто передо мною проходят тень человека и тень коня, движущихся совершенно бесшумно.J'allais fermer les yeux pour la seconde fois, quand il me sembla voir passer devant moi l'ombre d'un homme et l'ombre d'un cheval, marchant l'un et l'autre sans faire le moindre bruit.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Подожди, дай мне закрыть тебе глаза руками.Tiens, laisse-moi te fermer les yeux de mes mains.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Не успел он закрыть за собой дверь, как Мерседес послала за доверенным слугой и велела ему следовать за Альбером всюду, куда бы тот ни пошел, и немедленно ей обо всем сообщать.À peine le jeune homme eut-il refermé la porte que Mercédès fit appeler un domestique de confiance et lui ordonna de suivre Albert partout où il irait dans la soirée, et de lui en venir rendre compte à l’instant même.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Она почти насильно открыла его сердце, и теперь он уже не может закрыть его снова И в эту брешь, помимо него, вошла другая любовь!Elle avait ouvert son coeur presque de force, et maintenant il ne le pouvait plus refermer.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Генрих отошел закрыть балкон.Henri alla fermer la fenêtre.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
На следующее утро учитель снова попросил Юко закрыть глаза и сказал: - Свет внутри. Он в тебе.Le deuxième matin, le maître demanda à Yuko de fermer les yeux et il dit : La lumière est intérieure, elle est en soi.Фермин, Максанс / СнегFermine, Maxence / NeigeNeigeFermine, Maxence© Éditions Arléa, janvier 1999СнегФермин, Максанс© Éditions Arléa, janvier 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© А. Драмашко, перевод с французского, 2001
Счастье обособляет, загоняет в замкнутое помещение, заставляет закрыть ставни, забыть о других, возводит непреодолимые степи. Счастье заставляет видеть мир не таким, какой он есть, и в этот вечер счастье показалось мне невыносимым.Le bonheur est à l'écart, fait de huis clos, de volets tirés, d'oubli des autres, de murailles infranchissables; le bonheur suppose que l'on refuse de voir le monde tel qu'il est; en un soir, le bonheur m'était apparu insupportable.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Она уже хотела закрыть окно, чтобы больше не видеть художника, не поддаться искушению окликнуть его, как вдруг он поднял глаза и заметил ее.Elle allait fermer sa fenêtre pour ne plus le voir, pour n'être plus tentée de l'appeler, quand il leva les yeux et l'aperçut.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Гольцбауэр удалил лишних свидетелей и велел закрыть двери.Holzbaüer fit sortir les témoins inutiles, et ferma les portes.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
крепко закрыть
barricader
закрыть доступ
bloquer
закрыть дверь
lourder
закрытое судебное заседание
audience à huis clos
плотно закрывающийся
autoclave
закрытый просмотр
avant-première
неплотно закрываться
bâiller
закрытый колпачком
capuchonné
закрывать колпаком
capuchonner
закрытая почтовая карточка
carte-lettre
закрытая перегородка носа
cloison du nez non apparente
закрытое заседание
comité secret
закрытая конвенция
convention fermée
закрытое судебное разбирательство
délibération à huis clos
рассмотрение дела в закрытом судебном заседании
délibération à huis clos
Формы слова
закрыть
глагол, переходный
Инфинитив | закрыть |
Будущее время | |
---|---|
я закрою | мы закроем |
ты закроешь | вы закроете |
он, она, оно закроет | они закроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закрыл | мы, вы, они закрыли |
я, ты, она закрыла | |
оно закрыло |
Действит. причастие прош. вр. | закрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | закрытый |
Деепричастие прош. вр. | закрыв, *закрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закрой | закройте |
Побудительное накл. | закроемте |
Инфинитив | закрыться |
Будущее время | |
---|---|
я закроюсь | мы закроемся |
ты закроешься | вы закроетесь |
он, она, оно закроется | они закроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закрылся | мы, вы, они закрылись |
я, ты, она закрылась | |
оно закрылось |
Причастие прош. вр. | закрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | закрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закройся | закройтесь |
Побудительное накл. | закроемтесь |
Инфинитив | закрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я закрываю | мы закрываем |
ты закрываешь | вы закрываете |
он, она, оно закрывает | они закрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закрывал | мы, вы, они закрывали |
я, ты, она закрывала | |
оно закрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | закрывающий | закрывавший |
Страдат. причастие | закрываемый | |
Деепричастие | закрывая | (не) закрывав, *закрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закрывай | закрывайте |
Инфинитив | закрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я закрываюсь | мы закрываемся |
ты закрываешься | вы закрываетесь |
он, она, оно закрывается | они закрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закрывался | мы, вы, они закрывались |
я, ты, она закрывалась | |
оно закрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | закрывающийся | закрывавшийся |
Деепричастие | закрываясь | (не) закрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закрывайся | закрывайтесь |