about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

желать

  1. (испытывать желание, хотеть) désirer vt, vouloir vt; aspirer vi à qch (тк. для себя в отношении отвлечённых понятий)

  2. (пожелать чего-либо кому-либо) souhaiter qch à qn; vouloir qch à (или de) qn

  3. (испытывать страсть) désirer vt

Примеры из текстов

– Значит, по‑твоему, мне нужно было бы желать того, чего я страшусь, одна мысль о чем приводит меня в бешенство.
–Il me faudrait donc désirer ce que je crains horriblement, ce qui me bouleverse de rage rien que d'y songer!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Чего ей было желать?
Que pouvait-elle désirer?
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Эта женщина хитрее меня, она сохранила сокровища, которые ты можешь желать.
Plus adroite que je ne le suis, cette femme possède quelque chose en elle que tu peux désirer.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Походка тоже не оставляет желать лучшего.
Il marchait bien.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Как это глупо, - так сильно желать друг друга и не насытить свою страсть.
C'était imbécile, d'avoir un si gros désir l'un de l'autre, sans jamais se contenter.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Волнение его все росло, а боязнь потерять новое для него наслаждение заставляла желать, чтобы этот миг длился как можно дольше.
Insensiblement son émotion devint plus profonde, et la crainte d'en perdre les étranges délices lui fit désirer de la prolonger.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Когда вас так горячо любят, чего еще можно желать?
Quand on est aimé ainsi, que peut-on demander de plus?
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Так зачем желать большего?
Alors, pourquoi vouloir plus?
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Говорят даже, что у него есть основание желать, чтобы это произошло поскорее, а у девочки и подавно…
On dit même qu'il a sujet d'en être impatient, et la petite encore plus.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Казалось, он, подобно другим французам, поражен бессилием и не способен ни желать, ни действовать.
Il semblait, comme les autres, frappé d’une incapacité de vouloir et d’agir.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
– Да, но я не довожу своей ненависти до такой степени, чтобы желать погибели и телу и душе, и раз этот человек из Авиньона приедет его исповедать…
– Oui; mais je ne pousse pas la haine jusqu'à vouloir perdre l'âme et le corps; et, puisque cet homme vient d'Avignon pour le confesser…
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Стоило ли так страдать, желать чего-то, метаться, чтобы все кончилось вот этим!
Était-ce la peine de tant souffrir, désirer, s’agiter, pour en arriver là! …
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Зачем желать, чтобы другие были счастливы на наш лад? Пусть они будут счастливы по-своему.
Il ne faut pas vouloir que les autres soient heureux à notre façon, mais à la leur.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Того, о чем я хочу просить для него, я не могу желать для себя.
Ce que je désire obtenir de vous, je ne le puis pour moi-même.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Я запрещаю вам желать как бог на душу положит.
Je vous défends de désirer au hasard.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002

Добавить в мой словарь

желать1/3
Глаголdésirer; vouloir; aspirer àПримеры

желать счастья — aspirer au bonheur
страстно желать чего-либо — convoiter
оставляет желать лучшего — ça laisse à désirer
желать невозможного — vouloir désirer) l'impossible

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    désirer

    Перевод добавил Юрий Ксенофонтов
    0

Словосочетания

желать чего-либо
ambitionner
страстно желать
brûler
страстно желать
convoiter
страстно желать
enrager
тайно желать
lorgner
страстно чего-либо желать
rêver
не желать никого видеть
se barricader
желать себе
se souhaiter
желать друг другу
se vouloir
желать себе
se vouloir
желающий приобрести
amateur
желающий нравиться
coquet
лицо, желающее поступить на работу
demandeur d'emploi
желающий выпить
déshydraté
ревностный, желающий чего-либо
jaloux

Формы слова

желать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивжелать
Настоящее время
я желаюмы желаем
ты желаешьвы желаете
он, она, оно желаетони желают
Прошедшее время
я, ты, он желалмы, вы, они желали
я, ты, она желала
оно желало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежелающийжелавший
Страдат. причастиежелаемый-
Деепричастиежелая (не) желав, *желавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.желайжелайте
Инфинитивжелаться
Настоящее время
я *желаюсьмы *желаемся
ты *желаешьсявы *желаетесь
он, она, оно желаетсяони желаются
Прошедшее время
я, ты, он желалсямы, вы, они желались
я, ты, она желалась
оно желалось
Наст. времяПрош. время
Причастиежелающийсяжелавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--