без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
желать
(испытывать желание, хотеть) désirer vt, vouloir vt; aspirer vi à qch (тк. для себя в отношении отвлечённых понятий)
(пожелать чего-либо кому-либо) souhaiter qch à qn; vouloir qch à (или de) qn
(испытывать страсть) désirer vt
Примеры из текстов
– Значит, по‑твоему, мне нужно было бы желать того, чего я страшусь, одна мысль о чем приводит меня в бешенство.–Il me faudrait donc désirer ce que je crains horriblement, ce qui me bouleverse de rage rien que d'y songer!Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Чего ей было желать?Que pouvait-elle désirer?Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Эта женщина хитрее меня, она сохранила сокровища, которые ты можешь желать.Plus adroite que je ne le suis, cette femme possède quelque chose en elle que tu peux désirer.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Походка тоже не оставляет желать лучшего.Il marchait bien.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Как это глупо, - так сильно желать друг друга и не насытить свою страсть.C'était imbécile, d'avoir un si gros désir l'un de l'autre, sans jamais se contenter.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Волнение его все росло, а боязнь потерять новое для него наслаждение заставляла желать, чтобы этот миг длился как можно дольше.Insensiblement son émotion devint plus profonde, et la crainte d'en perdre les étranges délices lui fit désirer de la prolonger.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Когда вас так горячо любят, чего еще можно желать?Quand on est aimé ainsi, que peut-on demander de plus?Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Так зачем желать большего?Alors, pourquoi vouloir plus?Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Говорят даже, что у него есть основание желать, чтобы это произошло поскорее, а у девочки и подавно…On dit même qu'il a sujet d'en être impatient, et la petite encore plus.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Казалось, он, подобно другим французам, поражен бессилием и не способен ни желать, ни действовать.Il semblait, comme les autres, frappé d’une incapacité de vouloir et d’agir.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Да, но я не довожу своей ненависти до такой степени, чтобы желать погибели и телу и душе, и раз этот человек из Авиньона приедет его исповедать…– Oui; mais je ne pousse pas la haine jusqu'à vouloir perdre l'âme et le corps; et, puisque cet homme vient d'Avignon pour le confesser…Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Стоило ли так страдать, желать чего-то, метаться, чтобы все кончилось вот этим!Était-ce la peine de tant souffrir, désirer, s’agiter, pour en arriver là! …Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Зачем желать, чтобы другие были счастливы на наш лад? Пусть они будут счастливы по-своему.Il ne faut pas vouloir que les autres soient heureux à notre façon, mais à la leur.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Того, о чем я хочу просить для него, я не могу желать для себя.Ce que je désire obtenir de vous, je ne le puis pour moi-même.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Я запрещаю вам желать как бог на душу положит.Je vous défends de désirer au hasard.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
désirer
Перевод добавил Юрий Ксенофонтов
Словосочетания
желать чего-либо
ambitionner
страстно желать
brûler
страстно желать
convoiter
страстно желать
enrager
тайно желать
lorgner
страстно чего-либо желать
rêver
не желать никого видеть
se barricader
желать себе
se souhaiter
желать друг другу
se vouloir
желать себе
se vouloir
желающий приобрести
amateur
желающий нравиться
coquet
лицо, желающее поступить на работу
demandeur d'emploi
желающий выпить
déshydraté
ревностный, желающий чего-либо
jaloux
Формы слова
желать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | желать |
Настоящее время | |
---|---|
я желаю | мы желаем |
ты желаешь | вы желаете |
он, она, оно желает | они желают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он желал | мы, вы, они желали |
я, ты, она желала | |
оно желало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | желающий | желавший |
Страдат. причастие | желаемый | - |
Деепричастие | желая | (не) желав, *желавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | желай | желайте |
Инфинитив | желаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *желаюсь | мы *желаемся |
ты *желаешься | вы *желаетесь |
он, она, оно желается | они желаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он желался | мы, вы, они желались |
я, ты, она желалась | |
оно желалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | желающийся | желавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |