Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
день
м.
jour m; journée f (день в его протяжении)
мн.
- дни (время, период) — temps m; jours m pl
- в дни чего-либо — au temps de...
- в наши дни — de notre temps, de nos jours
- в дни моей юности — au temps de ma jeunesse
- день-деньской уст., разг. — toute la sainte journée, du matin au soir
- мы не первый день знакомы — ce n'est pas d'aujourd'hui que nous nous connaissons
- день на день не приходится — les jours se suivent mais ne se ressemblent pas
- день да ночь - сутки прочь — encore un jour de passé
- добрый день! — bonjour!
- в один прекрасный день — un beau jour
- настанет день — un jour viendra
- на днях — un de ces jours, bientôt, prochainement, sous peu, ces jours-ci (в будущем); l'autre jour, récemment, dernièrement, un de ces derniers jours (в прошлом)
- третьего дня — avant-hier
- изо дня в день — chaque jour
- со дня на день — de jour en jour, d'un jour à l'autre
- день ото дня, с каждым днём — de jour en jour, tous les jours
- средь бела дня — en plein jour, en plein midi
- на чёрный день разг. — pour les mauvais jours
Business (Ru-Fr)
день
jour m
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Один из стремянных – слуга Рибейрака, прекрасный охотник и искусный оружейник, весь день напролет чистил, полировал и натачивал оружие.Un écuyer, celui de Ribérac, grand chasseur et habile armurier, avait passé toute la journée à nettoyer, fourbir et aiguiser les armes.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Однако было доподлинно известно, что в один прекрасный день на площади Бастилии она попросила у старика три су на маленькую надобность, и что он так и ждет ее там по сей день.Ce qui semblait certain, c’était qu’une après-midi, sur la place de la Bastille, elle avait demandé à son vieux trois sous pour un petit besoin, et que le vieux l’attendait encore.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Понимаешь, – снова заговорил доктор, – Параду с его солнцем, камнями, чертополохом может за один день целый туалет извести.- Tu comprends, reprit le docteur, que le Paradou, avec son soleil, ses cailloux, ses chardons, mangerait une toilette par jour.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
На другой день он не пошел к графине и принял твердое решение появиться там не ранее, чем послезавтра.Il n'alla pas le lendemain chez la comtesse, et il prit même la résolution énergique de n'y point retourner avant deux jours.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
И только на следующий день вымолвила: – Что ты все сидишь взаперти?Le jour suivant seulement, elle se hasarda à dire: - Pourquoi t'emprisonnes-tu ici?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
На другой день по утру я только что стал одеваться, как дверь отворилась и ко мне вошел молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым.Le lendemain, à peine avais-je commencé de m’habiller, que la porte de ma chambre s’ouvrit. Il entra un jeune officier, de petite taille, de traits peu réguliers, mais dont la figure basanée avait une vivacité remarquable.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Кончился рабочий день.Encore une journée de finie!Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Пушка пропадал целых два месяца. Как раз в этот день он явился и, сидя на камне, поджидал Иисуса Христа. Заметив его, он крикнул: - Эй, ты, твоя дочь в роще Пуйяр, а на ней мужчина!..Justement, Canon, qui n'avait pas paru depuis deux mois, était là, assis sur une pierre, à attendre Jésus-Christ. Dès qu'il l'aperçut, il lui cria: – Dis donc, ta fille est dans le bois aux Pouillard, et y a un homme dessus.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Добрый день, монсеньер! – ответил Бюсси, как если бы он расстался с герцогом только накануне вечером и за то время, пока они не виделись, ничего существенного не произошло.– Bonjour, monseigneur, répondit le gentilhomme, comme s'il eût quitté le duc depuis la veille seulement et qu'il ne se fût rien passé d'important depuis qu'il l'avait quitté.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Поверишь ли, друг, эта девочка так и осталась для меня загадкой, несмотря на то, что я целый день следил за ней и изучал ее.Conçois-tu, ami, que celte fille soit restée une énigme pour moi, après toute une journée d'examen et dé surveillance?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Так и в тот день — на месте были только постоянные жильцы, а это в основном я да Банания, который уже с год как перестал платить, но плевать на это хотел и вел себя как дома.Ce jour-là, il n'y avait donc à la maison que les mômes qui étaient les permanents, et ça faisait surtout moi et Banania, qui ne payait plus depuis un an mais qui s'en foutait complètement et faisait comme chez lui.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
В тот день, когда крестьянин получит наконец образование и решится хозяйствовать разумно, как требует наука, урожаи удвоятся.Le jour où, instruit enfin, il se déciderait à une culture rationnelle et scientifique, la production doublerait.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
На следующий день к полудню все было готово.Le lendemain, vers le milieu du jour, tout était prêt.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но вот другой пример: ваша потребность видеть Аннету так велика, что вы не могли пропустить сегодняшний день и попросили меня привезти ее к вам под предлогом работы.Mais ceci: le besoin de revoir Annette est chez vous si impérieux, que vous n'avez pu laisser passer la journée d'aujourd'hui sans me demander de la conduire chez vous, sous prétexte de pose.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Я хотел объясниться с вами и думал отложить это до завтра, не желая волновать вас в день приезда.Je devais avoir avec vous une explication, et je comptais la remettre à demain, ne voulant pas troubler la soirée de votre retour.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Добавить в мой словарь
солнечный день — journée ensoleillée
ясный день — jour serein
рабочий день — journée de travail
восьмичасовой рабочий день — journée de huit heures
будничный, буднишный день — jour ouvrable
выходной день, день отдыха — repos hebdomadaire, jour de repos
праздничный день — jour férié
День Победы — Journée de la victoire
день Парижской Коммуны — anniversaire de la Commune de Paris
Международный женский день — Journée internationale des Femmes
день рождения — jour de naissance, anniversaire
поздравить кого-либо с днём рождения — souhaiter bon anniversaire à
целый день — toute la journée
восемь дней — huit jours
дней восемь — une huitaine de jours
день пути — une journée de route de voyage)
два, три и т.д. часа дня — deux, trois, heures de l'après-midi
у него два свободных дня — il a deux jours libres
она зарабатывает... рублей в день — elle gagne... roubles par jour
на следующий день, на другой день — le lendemain
через день — tous les deux jours
через несколько дней — dans quelques jours
несколько дней (тому) назад — il y a quelques jours
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
jour
Перевод добавил Reine Anna
Словосочетания
Формы слова
день
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | день | дни |
Родительный | дня | дней |
Дательный | дню | дням |
Винительный | день | дни |
Творительный | днём | днями |
Предложный | дне | днях |
деть
Инфинитив | деть |
Будущее время | |
---|---|
я дену | мы денем |
ты денешь | вы денете |
он, она, оно денет | они денут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дел | мы, вы, они дели |
я, ты, она дела | |
оно дело |
Действит. причастие прош. вр. | девший |
Страдат. причастие прош. вр. | детый |
Деепричастие прош. вр. | дев, *девши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | день | деньте |
Побудительное накл. | денемте |
Инфинитив | деться |
Будущее время | |
---|---|
я денусь | мы денемся |
ты денешься | вы денетесь |
он, она, оно денется | они денутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он делся, девался | мы, вы, они делись, девались |
я, ты, она делась, девалась | |
оно делось, девалось |
Причастие прош. вр. | девавшийся |
Деепричастие прош. вр. | девавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | денься | деньтесь |
Побудительное накл. | денемтесь |
Инфинитив | девать |
Настоящее время | |
---|---|
я деваю | мы деваем |
ты деваешь | вы деваете |
он, она, оно девает | они девают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он девал | мы, вы, они девали |
я, ты, она девала | |
оно девало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | девающий | девавший |
Страдат. причастие | деваемый | |
Деепричастие | девая | (не) девав, *девавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | девай | девайте |
Инфинитив | деваться |
Настоящее время | |
---|---|
я деваюсь | мы деваемся |
ты деваешься | вы деваетесь |
он, она, оно девается | они деваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он девался | мы, вы, они девались |
я, ты, она девалась | |
оно девалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | девающийся | девавшийся |
Деепричастие | деваясь | (не) девавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | девайся | девайтесь |