без примеровНайдено в 1 словаре
Медицинский словарь- Словарь содержит около 56 000 терминов по:
- - анатомии и физиологии человека,
- - профилактике и лечению болезней,
- - хирургии,
- - отоларингологии и офтальмологии,
- - дерматологии и венерологии,
- - паразитологии и иммунологии,
- - фармакологии,
- - гистологии,
- - генетике,
- - цитологии,
- - радиологии,
- - космической медицине,
- - биохимии,
- - биофизике,
- - медицинскому оборудованию.
- Словарь содержит около 56 000 терминов по:
- - анатомии и физиологии человека,
- - профилактике и лечению болезней,
- - хирургии,
- - отоларингологии и офтальмологии,
- - дерматологии и венерологии,
- - паразитологии и иммунологии,
- - фармакологии,
- - гистологии,
- - генетике,
- - цитологии,
- - радиологии,
- - космической медицине,
- - биохимии,
- - биофизике,
- - медицинскому оборудованию.
глаза
yeux
Примеры из текстов
Отец Эдмона и Мерседес долго стояли врозь, погруженные каждый в свою скорбь; наконец, глаза их встретились. Оба почувствовали, что они две жертвы, пораженные одним и тем же ударом, и бросились друг другу в объятия.Le vieillard et Mercédès restèrent quelque temps isolés, chacun dans sa propre douleur; mais enfin leurs yeux se rencontrèrent; ils se reconnurent comme deux victimes frappées du même coup, et se jetèrent dans les bras l’un de l’autre.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Это был факт, и очевидность его бросалась в глаза.L’évidence était là, sautant aux yeux. Le fait brutal éclatait.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Потом шмыгнул обратно в соседнюю каморку и повозился еще немного; услышав, что он входит, Жанна торопливо повернулась на другой бок и закрыла глаза.Puis il retourna, en courant, dans la petite pièce voisine, remua quelque temps encore et Jeanne se retourna rapidement de l'autre côté en fermant les yeux, quand elle sentit qu'il arrivait.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Он спросил, не зная, куда девать глаза: — А вы встали, чтобы поесть?Il questionna, sans savoir où regarder : Vous vous êtes relevée pour manger ?Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Мне нравятся зеленые глаза.J'aime les yeux verts.Сартр, Жан-Поль / За закрытыми дверямиSartre, Jean-Paul / Huis ClosHuis ClosSartre, Jean-Paul© Éditions Gallimard, 1947За закрытыми дверямиСартр, Жан-Поль
Единственно, чего они теперь хотели, – это близко смотреть друг другу в глаза и улыбаться.Ils ne cherchaient plus qu'à rapprocher leur visage, pour se sourire de plus près.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Аббат Муре раскрыл глаза.L'abbé Mouret ouvrit les yeux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Я тоже никогда не лгу, – проговорила Консуэло, поднимая глаза к небу с выражением простодушной гордости.- Ni moi non plus, dit Consuelo en levant les yeux au ciel avec l'expression de la plus candide fierté.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Чёрные глаза сообщают своему другу, что желтая женщина больна и что им поручено ему прислуживать.Les yeux noirs annoncent à leur ami que la femme jaune est malade et qu'ils sont chargés de faire son service.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
— Вот так вы однажды уже носили меня, — промолвила она, открывая глаза.— Une fois déjà, vous m’avez portée ainsi, me dit-elle en ouvrant les yeux.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
– Мой адрес у господина Фуке? – вскричал Арамис, вытаращив глаза.– Mon adresse chez M. Fouquet? s’écria Aramis en ouvrant malgré lui les yeux.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Человек, стоявший у камина, время от времени поднимал глаза от бумаг и останавливал их на арестанте, и тогда несчастному казалось, что два кинжала впиваются в самое его сердце.De temps en temps, l'homme de la cheminée levait les yeux de dessus les écritures, et les plongeait comme deux poignards jusqu'au fond du coeur du pauvre mercier.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– Солнце бьет тебе прямо в глаза.– Tu as le soleil dans les yeux.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Нед Ленд метил своим гарпуном в серо-зеленые глаза чудовищ и каждым ударом выкалывал по глазу.Le harpon de Ned Land, à chaque coup, se plongeait dans les yeux glauques des calmars et les crevait.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Проходя мимо дома Гильруа, художник поднял глаза.Quand ils passèrent devant la maison des Guilleroy, le peintre leva les yeux.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Добавить в мой словарь
глаза
yeux
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
относящийся к углу глаза
angulaire
выпучив глаза
béant
пускание пыли в глаза
bluff
пускать пыль в глаза
bluffer
"пыль в глаза"
chiqué
сосудистая оболочка глаза
choroïde
хороидный, увеальный, относящийся к сосудистой оболочке глаза
choroïdien
пускание пыли в глаза
cinéma
соединительная оболочка глаза
conjonctive
бросающийся в глаза
criant
открывать глаза
dégriser
открывать глаза кому-либо
désabuser
открывать кому-либо глаза на
désinfatuer
открывать глаза
dessiller
пускать пыль в глаза
éblouir
Формы слова
глаз
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | глаз | глаза |
Родительный | глаза | глаз |
Дательный | глазу | глазам |
Винительный | глаз | глаза |
Творительный | глазом | глазами |
Предложный | глазе | глазах |