без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
внезапно
subitement, soudainement; tout à coup (вдруг); brusquement (неожиданно)
Примеры из текстов
Но послушайте, дети мои, – внезапно оживляясь, самым серьезным тоном прибавил он, – я не хочу расставаться с вами.Mais, écoutez, mes enfants, ajouta-t-il d'un air sérieux et animé: je ne veux plus que vous me quittiez.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он ударил кулаком по столу и, внезапно повысив голос, крикнул, обращаясь к аббату: – А ну, еще глоток, господин кюре!Il donna un coup de poing sur la table, haussant brusquement la voix, criant à l'abbé Mouret: - Allons, encore un coup, monsieur le curé.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
И вот мир мелькавших передо мною сюжетов внезапно опустел, а все мои поиски беспомощны и бесплодны.Or, voilà que, tout à coup, le monde des sujets entrevus s'est dépeuplé, mon investigation est devenue impuissante et stérile.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Она оставалась глуха к самым горячим его мольбам, а потом внезапно нисходила на него во всем своем очаровании, когда он уже терял надежду и думал, что благодать покинула его на долгие годы.Elle se refusait aux appels les plus ardents; elle arrivait, imprévue, charmante, lorsqu'il n'espérait plus la posséder avant des années.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В дело, несомненно, вмешалась бы инквизиция, если бы внезапно весь шум не прекратился и в имении не воцарилось снова спокойствие.L'inquisition s'en serait mêlée, si tout à coup le bruit n'eût cessé et si la maison du juge ne fût redevenue tranquille.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Таким образом, для энтузиаста Пуссена этот старик преобразился внезапно в само искусство, искусство со всеми своими тайнами, порывами и мечтаниями.Ainsi, pour l'enthousiaste Poussin, ce vieillard était devenu, par une transfiguration subite, l'Art lui-même, l'Art avec ses secrets, ses fougues et ses rêveries.Бальзак, Оноре де / Неведомый шедеврBalzac, Honore de / Le chef-d'oeuvre inconnuLe chef-d'oeuvre inconnuBalzac, Honore deНеведомый шедеврБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Но внезапно зазвучал чей-то замогильный голос, и все головы повернулись к роялю.Mais une voix caverneuse vibra, toutes les têtes se tournèrent vers le piano.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Потом он внезапно рассердился на Лантье; дикая ярость охватила его.Puis, brusquement, il fut pris d’une rage folle contre Lantier.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В середине четвертого сеанса он внезапно прекратил работу. – Что вас больше всего интересует в жизни? – спросил он.Vers le milieu de la quatrième séance, il cessa tout à coup de peindre et demanda: - Qu'est-ce qui vous amuse le plus dans la vie?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
И все же ревность, возбуждаемая во мне женщинами, которых, быть может, любила Альбертина, внезапно утихла.Au reste, ma jalousie causée par les femmes qu'aimait peut-être Albertine allait brusquement cesser.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Она не успела закончить, так как внезапно с шумом распахнулось одно из окон, и все служанки обратились в бегство.Elle n'acheva pas. Le bruit d'une fenêtre qui s'ouvrait brusquement, les mit en fuite.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В течение нескольких секунд она как будто искала более сильного выражения, искала и не могла найти, и внезапно, с таким видом, точно собиралась плюнуть, бросила ему в лицо: - Ах, свинья, свинья, свинья!Elle sembla chercher, pendant quelques secondes, un autre mot plus fort qui ne venait point, puis soudain, elle expectora, avec le mouvement qu’on fait pour cracher: «Oh!… cochon… cochon… cochon…Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Потом, посреди глубокого молчания, Серж внезапно произнес: – Я тебя очень люблю.Puis, au milieu du grand silence, Serge ajouta cette seule parole: - Moi, je t'aime bien.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Эрнотон уже забыл обо всем, что произошло, и думал лишь об одном – кто же эта дама, которой он дал возможность проникнуть в Париж под видом пажа и которую внезапно увидел в роскошных носилках.Ernauton, oublieux déjà de ce qui s'était passé et préoccupé d'une seule chose, c'est-à-dire de ce que pouvait être cette femme qu'il avait introduite dans Paris sous un costume de page, et qu'il venait de retrouver dans une riche litière.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
А он твердил так нежно: «Выслушайте меня, выслушайте: я очень страдаю», – и внезапно ее захватило его отчаяние, ее тронули его слезы, нервы ее не выдержали, и она зарыдала, а ее трепещущие руки готовы были раскрыться для объятий.Il répétait d'une voix très douce: «Tenez, tenez, je souffre trop», et tout à coup, gagnée par cette douleur, par la contagion des larmes, elle sanglota, les nerfs affolés, les bras frémissants, prêts à s'ouvrir.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Добавить в мой словарь
внезапно
subitement; soudainement; tout à coup; brusquementПримеры
внезапно началась гроза — tout à coup l'orage a éclaté
внезапно замолчать — rester se trouver) court
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
внезапно отправить
catapulter
внезапно появляться
émerger
внезапно возникший умысел
intention momentanée
внезапно появляться
jaillir
внезапно остановить
piler
внезапно начать
piquer
внезапно опускаться
piquer
внезапно сдать
s'écrouler
внезапно исчезнуть
s'envoler
внезапно появляться
surgir
внезапно наступать
survenir
внезапно приходить
survenir
внезапно открывшаяся вакансия
vacance fortuite
страхование на случай внезапной смерти руководителя предприятия
assurance chef d'entreprise
внезапное прекращение речи, волевого действия
barrage
Формы слова
внезапный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | внезапный | внезапен |
Жен. род | внезапная | внезапна |
Ср. род | внезапное | внезапно |
Мн. ч. | внезапные | внезапны |
Сравнит. ст. | внезапнее, внезапней |
Превосх. ст. | внезапнейший, внезапнейшая, внезапнейшее, внезапнейшие |
внезапно
наречие
Положительная степень | внезапно |
Сравнительная степень | внезапнее, внезапней |
Превосходная степень | - |