about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

бить

  1. battre vt

  2. (ударять) frapper vt

  3. перен.

    • бить по чему-либо — flageller qch (бичевать); nuire à qch, porter dommage à qch (вредить); porter un coup à qch (наносить удар)
  4. (разбивать) casser vt, briser vt

  5. (резать скот) abattre vt

  6. охот. chasser vt, vi

  7. (об орудиях - на такое-то расстояние) porter vi à

  8. (обстреливать) bombarder vt (из пушек); mitrailler vt (из пулеметов); tirer vt sur... (бить по...)

  9. (побеждать) battre vt

  10. (о воде, нефти) jaillir vi

Law (Ru-Fr)

бить

frapper

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Мы предпочитаем бить по вашим больным точкам.
Nous préférons frapper vos points faibles.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Гаслера выводила из себя и восхищала эта оппозиция его величества, которую передовое немецкое искусство воспринимало как аттестат зрелости, и он продолжал еще усерднее бить стекла.
Hassler, enragé et enchanté de cette auguste opposition, qui, pour les partis avancés de l’art allemand, était presque devenue une consécration, continuait de plus belle à casser les vitres.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Он станет бить ее, он перебьет ей руки и ноги, чтобы она отпустила его.
Mais il la battrait, il lui casserait les membres, pour qu'elle le lâchât.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ах так, господа? Но уж я позабочусь, чтобы и у вас сохранились следы: буду бить прямо по лицу, как солдаты Цезаря при Фарсале…
Eh bien, parbleu! messieurs, vous porterez de mes marques, je frapperai à la figure, comme les soldats de César à Pharsale…
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Я тебя даже бить не стану.
Je ne te battrai même pas!
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
«Не могу ответить вам на этот вопрос, сударь, – возразил я, – так как до сих пор никто никогда не смел меня бить».
– Je ne puis le dire, Monsieur, répondis-je, personne n'ayant jamais osé m'en donner.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Ведь не всё же бить жидов.
On ne peut pas toujours rosser les juifs.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Он старался понять, почему вдруг начинает бить ключом его былая жизнь, – он замечал и ощущал в себе это уже не однажды, хотя это и не было столь сильно, как сегодня.
Il cherchait pourquoi avait lieu ce bouillonnement de sa vie ancienne que plusieurs fois déjà, moins qu'aujourd'hui cependant, il avait senti et remarqué.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
— Знаешь ли ты, — говорила она негритянке, — знаешь ли ты, за что он хотел меня бить?..
Tout en pleurant, elle continuait à fouiller dans la boîte: «- Tu ne sais pas, dit-elle à sa Négresse, tu ne sais pas pourquoi il a voulu me battre?…
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Она никогда не выходила из дому, не взяв с собой суковатой клюки, которой пользовалась, чтобы бить как людей, так и животных.
Elle marchait le bâton levé, ne sortait jamais sans sa canne d'épine, dont elle se servait uniquement pour taper sur les bêtes et le monde.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
— Но послушай, эти типы вроде Мартинеса нас все время будут бить в морду!
Mais alors, les types de la trempe de Martinez nous casseront tout le temps la gueule.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Когда Карл попал в руки этих зверей, они принялись его бить и били до крови.
Quand ces tigres le tinrent entre leurs mains, ils l'accablèrent de coups et le mirent tout en sang.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
А потом стал бить палкою еще сильнее и разразился ужасным хохотом.
Puis, il tapa plus fort, il fut pris d'un rire terrible.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
— Ничегошеньки со мной не станется, и потом, еще рано тревогу бить.
– Je vais rien devenir du tout et puis c'est pas encore compté.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
Если уж бить отбой, так нечего откладывать в долгий ящик.
Si je dois lui battre froid, il sera bon de le faire tout de suite.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles

Добавить в мой словарь

бить1/13
battreПримеры

бей! — sus!

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

бить по мячу с силой
botter
бить ключом
bouillonner
бить по воротам
buter
бить баклуши
cagnarder
ломать, бить, разбивать, дробить
casser
бить козырем
couper
бить баклуши
flemmarder
манера бить
frappe
бить гарпуном
harponner
бить ключом
jaillir
бить баклуши
lanterner
бить молотом
marteler
бить по
marteler
бить копытом о землю
piaffer
снова бить
rebattre

Формы слова

бить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивбить
Настоящее время
я бьюмы бьём
ты бьёшьвы бьёте
он, она, оно бьётони бьют
Прошедшее время
я, ты, он билмы, вы, они били
я, ты, она била
оно било
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиебьющийбивший
Страдат. причастие-битый
Деепричастие*бия (не) бив, *бивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бейбейте
Инфинитивбиться
Настоящее время
я бьюсьмы бьёмся
ты бьёшьсявы бьётесь
он, она, оно бьётсяони бьются
Прошедшее время
я, ты, он билсямы, вы, они бились
я, ты, она билась
оно билось
Наст. времяПрош. время
Причастиебьющийсябившийся
Деепричастие*биясь (не) бившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бейсябейтесь