без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
беспокоиться
(волноваться о ком-либо, о чём-либо) s'inquiéter de qn, de qch, être en peine de qn, de qch
(утруждать себя) se déranger, se donner la peine de; se mettre en peine de
Примеры из текстов
Ну, и не о чем беспокоиться.Il ne faut donc pas s'inquiéter.Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Признаюсь, я начал было немного беспокоиться за вашу судьбу.Je commençais, je vous l'avoue, à être dans une certaine inquiétude sur votre compte.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Однако, казалось, не было никаких оснований беспокоиться о том, что он явится сюда.Il n'y avait pourtant guère d'apparence qu'il vînt la tourmenter.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Заручившись вторым ключом от комнаты Андзолето, он запер дверь снаружи и перестал беспокоиться об его поползновениях, прекрасно зная, что, если только сама Консуэло не вмешается в это дело, никто не пойдет его освобождать.Après s'être muni d'une double clef de la chambre d'Anzoleto, il l'avait enfermé de dehors, et ne s'était plus inquiété de ses tentatives, sachant bien qu'à moins que Consuelo elle-même ne s'en mêlât, nul n'irait le délivrer.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Де Шарлю попросил ее не беспокоиться, тогда она распорядилась подать сюда шампанского – сорок франков бутылка.M. de Charlus lui demanda de n'en rien faire, et elle se fit monter du Champagne qui coûtait 40 francs la bouteille.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
- Да, конечно, можно не беспокоиться.– Non, c’est vrai, tu me rassures.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Роза, преисполненная благодарности, умоляла их не беспокоиться так о ней.Et Rose, pleine de gratitude, les suppliait de ne pas se déranger ainsi.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– О, вам не о чем беспокоиться! Он достаточно себя зарекомендовал, и дважды его не повесят.– Oh! n'ayez aucune inquiétude; il est bien recommandé, et on ne peut le pendre deux fois.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Он оставался там так долго, что Клотильда, гулявшая в ожидании под деревьями, стала беспокоиться.Et il y demeura si longtemps, que Clotilde, qui se promenait sous les arbres, fut prise d'inquiétude.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Стоит ли беспокоиться из-за подобных глупостей! И он очень смеялся над упреками священников и злобой Иоканана.On ne devait point se gêner pour de pareilles sottises; et il riait beaucoup du blâme des prêtres, et de la fureur de Iaokanann.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Я стал извиняться. Зурин меня прервал: "Помилуй! Не изволь и беспокоиться. Я могу и подождать, а покамест поедем к Аринушке".Je commençais à marmotter des excuses quand Zourine me dit «Mais, mon Dieu, ne t’inquiète pas; je puis attendre».Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
"При всем моем уважении к вам" - сказал он ей хладнокровно - "не могу не заметить, что напрасно вы изволите беспокоиться, подвергая нас вашему суду.«Malgré tout le respect que j’ai pour vous, dit-il avec sang-froid à la femme du commandant, je ne puis me dispenser de vous faire observer que vous vous donnez une peine inutile en nous soumettant à votre tribunal.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
— Сейчас у меня столько причин беспокоиться о другом, что некогда думать о себе.– Il y a en ce moment tant de sujets d’inquiétude, que je pense à peine à celui-là.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Но мать предпочитала не давать повода для столкновений. Она была слишком умна, чтобы беспокоиться за Минну или журить ее.Sa mère se garda bien de lui en fournir l’occasion; elle était trop intelligente pour s’inquiéter.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Я уже начинала беспокоиться.Je commençais à être inquiète.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Переводы пользователей
Глагол
- 1.
inquiétude
Перевод добавил Гордеева Юлия
Словосочетания
приставание, беспокоящие действия
harcèlement
неотступно преследовать, вести беспокоящие действия
harceler
разрозненные нападения, беспокоящие действия пехотинцев
voltige
Формы слова
беспокоить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | беспокоить |
Настоящее время | |
---|---|
я беспокою | мы беспокоим |
ты беспокоишь | вы беспокоите |
он, она, оно беспокоит | они беспокоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он беспокоил | мы, вы, они беспокоили |
я, ты, она беспокоила | |
оно беспокоило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | беспокоящий | беспокоивший |
Страдат. причастие | *беспокоимый | беспокоенный |
Деепричастие | беспокоя | (не) беспокоив, *беспокоивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | беспокой | беспокойте |
Инфинитив | беспокоиться |
Настоящее время | |
---|---|
я беспокоюсь | мы беспокоимся |
ты беспокоишься | вы беспокоитесь |
он, она, оно беспокоится | они беспокоятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он беспокоился | мы, вы, они беспокоились |
я, ты, она беспокоилась | |
оно беспокоилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | беспокоящийся | беспокоившийся |
Деепричастие | беспокоясь | (не) беспокоившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | беспокойся | беспокойтесь |