без примеровНайдено в 2 словарях
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
беспокоить
inquiéter vt; troubler vt (волновать)
(мешать) déranger vt, gêner vt (стеснять); incommoder vt, importuner vt (причинять неудобство)
Medical (Ru-Fr)
беспокоить
fatiguer
harceler
tourmenter
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Между тем Альберт, отлично догадываясь об этих уловках и видя, что разговоры тетки начинают удивлять и беспокоить Консуэло, решил положить им конец.Cependant Albert, devinant fort bien ce manège, et voyant que Consuelo commençait à s'en étonner, et à s'en inquiéter, prit le parti de le faire cesser.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Прекратите беспокоить силы, в которых ничего не понимаете!Cessez de toucher aux forces qui vous dépassent !Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Многое теперь начинает меня страшно беспокоить.Mille inquiétudes s'élèvent en moi maintenant.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но денежные дела продолжали его беспокоить.Mais les affaires d’argent le préoccupaient.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
А потом, ведь старик все равно ничего не слышит и не может говорить - зачем же беспокоить священника в такую погоду.D'ailleurs, puisque le vieux n'entendait ni ne répondait, autant aurait-il valu déranger le curé pour une borne.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я уверен, что вы не захотите беспокоить своего одноклассника и товарища по играм.Je suis sûr que vous ne voudriez pas casser la tête à votre ancien et fidèle camarade. »Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Я про себя думал: «Он просто не хочет меня беспокоить, очень деликатно с его стороны! » А мне ведь не жалко…Moi je me disais: c’est peut-être pour ne pas me déranger, ce qu’il en fait, cet homme, c’est très délicat de sa part, et puisque ça lui plaît…Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
– И совершенно напрасно: я глубоко уверен, что у этих детей не больше моего охоты беспокоить ваш почтенный сон.-Vous auriez grand tort; je suis bien sûr que ces enfants n'ont pas plus envie que moi de troubler votre respectable sommeil.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я уловил такой отрывок диалога: — Беспокоить меня из-за таких вещей, — меня, которая некогда получила премию за рисование!Je saisis ce bout de dialogue : « Me déranger pour voir ça, moi qui ai eu autrefois un prix de dessin !Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Ну, и не о чем беспокоиться.Il ne faut donc pas s'inquiéter.Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Ого! Здесь мы с голоду не умрем, не беспокойся.Hein! nous ne mourrons pas de faim, ici?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Признаюсь, я начал было немного беспокоиться за вашу судьбу.Je commençais, je vous l'avoue, à être dans une certaine inquiétude sur votre compte.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Я знаю, что всякий незнакомый пруссак – опасный собеседник, и потому взвешивала каждое свое слово. – Ах! Как порадовали вы меня этим ответом, – я так беспокоился!Je savais que tout Prussien qu'on ne connaît pas est un interlocuteur dangereux, et j'ai observé, quant à moi, toutes mes paroles.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Робеспьер: «…Все дело в вас, Петион. Не беспокойтесь, я перейду к делу, и тогда вам несдобровать».– ROBESPIERRE: Le fait, c’est vous, Pétion, j’y viendrai, et vous le verrez.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Меня беспокоит хлеб, - пойду посмотрю.– J'ai peur pour le pain, je vais voir.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
gêner
Перевод добавил Administrator
Словосочетания
приставание, беспокоящие действия
harcèlement
неотступно преследовать, вести беспокоящие действия
harceler
разрозненные нападения, беспокоящие действия пехотинцев
voltige
Формы слова
беспокоить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | беспокоить |
Настоящее время | |
---|---|
я беспокою | мы беспокоим |
ты беспокоишь | вы беспокоите |
он, она, оно беспокоит | они беспокоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он беспокоил | мы, вы, они беспокоили |
я, ты, она беспокоила | |
оно беспокоило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | беспокоящий | беспокоивший |
Страдат. причастие | *беспокоимый | беспокоенный |
Деепричастие | беспокоя | (не) беспокоив, *беспокоивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | беспокой | беспокойте |
Инфинитив | беспокоиться |
Настоящее время | |
---|---|
я беспокоюсь | мы беспокоимся |
ты беспокоишься | вы беспокоитесь |
он, она, оно беспокоится | они беспокоятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он беспокоился | мы, вы, они беспокоились |
я, ты, она беспокоилась | |
оно беспокоилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | беспокоящийся | беспокоившийся |
Деепричастие | беспокоясь | (не) беспокоившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | беспокойся | беспокойтесь |