без примеровНайдено в 2 словарях
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
уйти
s'en aller, se retirer; partir vi (ê.) (отправиться); filer vi (незаметно уйти, удрать); aller vi (ê.) (пойти); quitter vt (покинуть); s'éloigner, s'écarter (отойти, отстраниться)
(перестать делать)
(убежать, спастись) échapper vi (à), fuir vt, éviter vt
(миновать) passer vi, se passer, s'écouler; être perdu (быть потерянным)
(израсходоваться) s'épuiser; être dépensé, être épuisé
Business (Ru-Fr)
уйти
в соч.
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
В наших ушах прозвучали его последние слова: Уходите!Un dernier message retentit à nos oreilles : Partez !Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Уходите oai же путем, каким пришли!Allez-vous-en par où vous êtes venus!Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
– Уходите! – повторил еще раз Фуке.– Partez, répéta Fouquet.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Дверь открылась. В спальне послышались шаги, чей‑то голос кричал:– Уходите! Уходите!..On avait ouvert une porte, des pas traversaient la chambre, tandis qu’une voix leur criait : – Sauvez-vous, sauvez-vous…Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
- Уходите без меня!Sors sans moi... Va !...Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
— Уходите, оставьте меня, я превращусь в Ламеда-вав.Partez, laissez-moi, je deviendrai un Lamed vav.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Слышите? Уходите!Sortez, vous dis-je!Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Уходи, ибо ты делаешь меня несчастным. Уходи, – прибавил он, улыбаясь, – ибо ты стала пережаривать мой кофе, а все сливки, в которые ты суешь свой нос, скисают.Va-t'en, parce que tu me rends malheureux, et que cela ne peut pas te faire faire ton salut; va-t'en, ajouta-t-il en souriant, parce que tu commences à brûler trop ton café et à tourner toutes les crèmes où tu mets le nez.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Уходя, он отказался от куска хлеба, который ему дали с вечера вместе с бутылкой можжевеловой водки; однако он выпил три стаканчика сряду только для того, чтобы предохранить себя от холода; он даже взял с собой полную фляжку.Avant de partir, il refusa sa part d'un pain, qu'on lui avait donné la veille, avec une bouteille de genièvre; mais il but coup sur coup trois petits verres, histoire simplement de combattre le froid; même il en emporta une gourde pleine.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Уйдем отсюда!– Allons-nous en!Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
(Уходит вместе с Пелеасом.)Il sort avec Pelléas.Метерлинк, Морис / Пелеас и МелисандаMaeterlinck, Maurice / Pelleas et MelisandePelleas et MelisandeMaeterlinck, MauriceПелеас и МелисандаМетерлинк, Морис
- Да уходите же, сударыня! - крикнул сторож.--Sortez donc, madame! criait le gardien.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
(Уходит вместе с королевой Иолантой.)Ils sont sortis.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
– Как? Ушли?! – воскликнул огорченный каноник. – Надо их догнать! Я хочу их видеть и слышать, хочу во что бы то ни стало!«Comment, partis! s'écria le chanoine avec beaucoup de chagrin; il faut courir après eux; je veux les revoir, je veux les entendre, je le veux absolument!»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Уходя, он, как обычно, передал консьержке ключ.Sous la voûte, il donna sa clef à la concierge, comme d’habitude.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
retirez-vous
Перевод добавил Elena BogomolovaСеребро fr-ru
Словосочетания
уйти в сторону
décrocher
уйти от активной деятельности
décrocher
ушедший в прошлое
défunt
срочно уйти
déguerpir
подавший или ушедший в отставку
démissionnaire
поспешно уходить
démurger
уходить в сторону, соскальзывать к..., ускользать из-под контроля, превышать смету, нормы
déraper
уйти на покой
dételer
уходящий в сторону
divagateur
уйти от
divorcer
уходить от
escamoter
уходящая вдаль
fuyante
ушедшее в отставку
gouvernement démissionnaire
тщательно ухоженный
peigné
уходить вглубь
plonger
Формы слова
уйти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | уйти |
Будущее время | |
---|---|
я уйду | мы уйдём |
ты уйдёшь | вы уйдёте |
он, она, оно уйдёт | они уйдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ушёл | мы, вы, они ушли |
я, ты, она ушла | |
оно ушло |
Причастие прош. вр. | ушедший |
Деепричастие прош. вр. | уйдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уйди | уйдите |
Побудительное накл. | уйдёмте |
Инфинитив | уходить |
Настоящее | |
---|---|
я ухожу | мы уходим |
ты уходишь | вы уходите |
он, она, оно уходит | они уходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уходил | мы, вы, они уходили |
я, ты, она уходила | |
оно уходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | уходящий | уходивший |
Деепричастие | уходя | (не) уходив, *уходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уходи | уходите |
уходить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | уходить |
Будущее время | |
---|---|
я ухожу | мы уходим |
ты уходишь | вы уходите |
он, она, оно уходит | они уходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уходил | мы, вы, они уходили |
я, ты, она уходила | |
оно уходило |
Действит. причастие прош. вр. | уходивший |
Страдат. причастие прош. вр. | ухоженный |
Деепричастие прош. вр. | уходив, *уходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уходи | уходите |
Побудительное накл. | уходимте |
Инфинитив | уходиться |
Будущее время | |
---|---|
я ухожусь | мы уходимся |
ты уходишься | вы уходитесь |
он, она, оно уходится | они уходятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уходился | мы, вы, они уходились |
я, ты, она уходилась | |
оно уходилось |
Причастие прош. вр. | уходившийся |
Деепричастие прош. вр. | уходившись, уходясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уходись | уходитесь |
Побудительное накл. | уходимтесь |