без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
ответить
répondre vt; répliquer vt, vi, repartir vt (возразить)
(нести ответственность за что-либо) répondre vi de qch, être responsable de qch; être garant (ручаться)
Примеры из текстов
Ответить любовью на насилие – значит погасить насилие, ибо в противном случае перед носом насильника возникает зеркало, в котором отражается его ненавидящее, перекошенное, уродливое лицо.Répondre à l'agression par l'amour, c'était violenter la violence, lui plaquer sous le nez un miroir qui lui renvoie sa face haineuse, révulsée, laide, inacceptable.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Ответить на это можно так: «Ничего, кроме главного!»La réponse est : « Rien, sauf l'essentiel ! »Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Отвечай прямо".Je me troublai.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Это не вопрос, – сказал он, – я не имел бы права предложить его вам, а вы на него ответить, ибо я знаю, что вы нисколько не поощряли надежд Альберта.-Ce n'est pas une question que je vous fais, dit-il; je n'en aurais pas le droit, et vous n'auriez peut-être pas celui d'y répondre; car je sais que vous n'avez encouragé en aucune façon les espérances d'Albert.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Так прошло с четверть часа; видя, что Консуэло никак не откликается на все его излияния, граф стал молить ее ответить ему хоть слово, подарить ему хоть взгляд.Au bout d'un quart d'heure, n'obtenant pas de réponse, il implora un mot, un regard.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Отвечай, скажи мне, что тебе будет тепло, что ты будешь улыбаться, что ты ни о чем не станешь жалеть!Réponds, dis-moi que tu auras chaud, que tu souriras, que tu ne regretteras rien?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Да, господин граф, я уважаю и люблю вас так, как если б имела честь быть вашей дочерью, и могу без всякого страха и вполне откровенно ответить на все ваши вопросы касательно меня лично.-Oui, monsieur le comte, je vous respecte et vous aime comme si j'avais l'honneur de vous avoir pour mon père, et je puis répondre sans crainte et sans détour à toutes vos questions, en ce qui me concerne personnellement.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Его любовь была так неистова, что он забыл спросить, согласна ли я ответить на его желание.— Son amour était si fort. Il n'a pas pensé demander si je consentais à son désir.Киньяр, Паскаль / АльбуцийQuignard, Pascal / AlbuciusAlbuciusQuignard, Pascal© P.O.L éditeur, 1990АльбуцийКиньяр, Паскаль
Она обняла Жанну, она целовала ее волосы, гладила ее, умоляя ответить, сказать хоть одно слово.Elle avait pris Jeanne entre ses bras, elle lui baisait les cheveux, promenait les mains sur son corps, en la suppliant de répondre. Un mot, un seul mot.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Священник не успел ответить.Le prêtre n'eut pas le temps de répondre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Аджюдан глядит на меня своим неподвижным глазом, в какой‑то миг мне даже кажется, что он сейчас заорет: «Отвечайте, когда вас спрашивают!» И я просто отворачиваюсь.L'adjudant me regarde de son œil fixe, je me demande un instant s'il ne va pas se mettre à gueuler: " Répondez quand on vous interroge! "; je tourne carrément la tête dans une autre direction.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
И я имела честь ответить вам, что я – в вашей власти.J’ai eu l’honneur de vous dire que je m’inclinais.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Он не мог ответить, где его мать.Il ne put dire qui était sa mère.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
– Считаю, что это было бы разумно, – произнес Октав, вынужденный что-нибудь ответить.– Ce serait peut-être raisonnable, dit le jeune homme, forcé de répondre.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она решила, чтобы не дразнить его, ответить на его поклоны и кивки, но тут же поспешно встала и, бледная, дрожа от страха, пошла прочь.Elle crut devoir lui rendre ses saluts et ses signes de tête, pour ne pas l'irriter; mais elle se hâta de se lever et de s'éloigner, toute pâle et toute tremblante.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
способный ответить на любой вопрос
incollable
что ответить
merdoyer
довод кассационной жалобы, на который суд обязан ответить
moyen péremptoire de défense
адекватный, соответственный, тождественный, отвечающий требованиям
adéquat
право наследника отвечать за долги наследодателя лишь в пределах наследственного имущества
bénéfice d'inventaire
неспособность искать и отвечать на суде
incapacité d'ester en justice
человек, не отвечающий за свои поступки
irresponsable
путано отвечать
nager
обязательство отвечать по долгам
obligation au passif
отвечать обвинениями на обвинения противника
récriminer
отвечать на письмо
récrire
резко отвечать
relever
нагло отвечать
répliquer
отвечать что-либо
répondre
отвечающий за свои действия
responsable
Формы слова
ответить
глагол, переходный
Инфинитив | ответить |
Будущее время | |
---|---|
я отвечу | мы ответим |
ты ответишь | вы ответите |
он, она, оно ответит | они ответят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ответил | мы, вы, они ответили |
я, ты, она ответила | |
оно ответило |
Действит. причастие прош. вр. | ответивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отвеченный |
Деепричастие прош. вр. | ответив, *ответивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ответь | ответьте |
Побудительное накл. | ответимте |
Инфинитив | отвечать |
Настоящее время | |
---|---|
я отвечаю | мы отвечаем |
ты отвечаешь | вы отвечаете |
он, она, оно отвечает | они отвечают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвечал | мы, вы, они отвечали |
я, ты, она отвечала | |
оно отвечало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отвечающий | отвечавший |
Страдат. причастие | отвечаемый | |
Деепричастие | отвечая | (не) отвечав, *отвечавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отвечай | отвечайте |
Инфинитив | отвечаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отвечаюсь | мы *отвечаемся |
ты *отвечаешься | вы *отвечаетесь |
он, она, оно отвечается | они отвечаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отвечался | мы, вы, они отвечались |
я, ты, она отвечалась | |
оно отвечалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отвечающийся | отвечавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |