about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

говорить

  1. parler vt; causer vi (разговаривать)

  2. (что-либо кому-либо или о ком-либо, о чём-либо) dire vt

  3. (свидетельствовать) dire qch, parler vi de qch; montrer vt (показывать)

Примеры из текстов

Он опустил глаза и кротко сказал: – Говорить с вами здесь мне невозможно.
Il baissa les yeux, il dit avec douceur: - Je ne puis vous entendre ici.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Говорить о Кристофе, даже слышать его имя было для нее счастьем; руки у нее начинали дрожать, она боялась поднять глаза.
D’entendre parler de lui, d’entendre seulement son nom, la rendait heureuse; ses mains tremblaient, elle évitait de lever les yeux.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Говорить это, когда всё потеряно и впереди только гибель.
Parler de la Terre quand tout est perdu et que nous sommes voués à la mort!
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
«Говорить о смерти».
« Parler de la mort. »
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Говорить же о синтезе различных искусств нельзя и здесь, ибо музыка в фильме не рассматривается как независимый компонент произведения.
Et là non plus on ne saurait parler d'une synthèse d'arts différents, car une musique de film ne se conçoit pas comme une œuvre musicale indépendante.
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
Говорить это громко небезопасно под мрачным небом Чехии. В этом замке только у одного человека хватает храбрости и безумия произнести то, что вы сейчас сказали, моя дорогая Нина!
Nul ne peut parler ainsi sans danger, sous le ciel noir de la Bohême; et dans ce château, il n'y a qu'une seule personne qui ait l'audace et la folie de dire ce que vous venez de dire, ma chère Nina!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Говорить себе: «Я знаю эти мелкие морщинки под глазами, у носа; я видел, как они образовались; я знаю, когда они появились.
Se dire: «Ces petits plis, près de l’œil, sur le nez, je les connais, je les ai vus se former, je sais quand ils sont venus.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
– Говорить и делать, думать и жить – не одно и то же.
-Dire et faire, penser et être sont deux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И по мере того, как сердце юноши возносило его ввысь по ступеням света, некий странный голос из самых недр его существа все явственнее начинал говорить в нем, распускаясь сияющим цветом.
A mesure que son coeur l'emportait plus haut, sur les degrés de lumière, une voix étrange, venue de ses veines, parlait en lui, s'épanouissant en fleurs éclatantes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Несчастье страшное, – сказал Генрих, – что и говорить. Но именно поэтому ты и должен сохранить свой рассудок, Шомберг.
– Le fait est, dit Henri, que c'est un affreux malheur, et voilà pourquoi il faut que tu gardes la raison, Schomberg.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
- Скажи мне его имя, скажи, и, клянусь, я оставлю тебя в покое.
«Dis-moi son nom, dis-moi son nom, et je te jure que je te laisserai tranquille.»
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Скажите, пожалуйста,- обратился я к нему,- вы господин Фредерик Тайфер? Если так, я хорошо знаю ваших родственников в Бове.
– Seriez-vous, demandai-je en m’adressant au fournisseur, monsieur Frédéric Taillefer, de qui j’ai beaucoup connu la famille à Beauvais ?
Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rouge
L'auberge rouge
Balzac, Honore de
Красная гостиница
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Я все равно буду говорить.
Je poursuis néanmoins.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Говорите со мной совершенно откровенно, как сын с отцом.
Parlez-moi en toute confiance, comme un fils à son père.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Говорят, что не всё может пройти гладко при обновлении версии kde.
Les témoignages concernant les résultats d' un passage entre les versions précédentes de kde sont assez mitigés.

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Глагол

  1. 1.

    Parle

    Перевод добавил Miastra •
    0

Часть речи не указана

  1. 1.

    parler

    Перевод добавил Арина Малушко
    0
  2. 2.

    telle

    Перевод добавила Лера Маймулина
    0
  3. 3.

    dit

    Перевод добавил kseniya-kosh@yandex.ru
    0

Словосочетания

говорить повсюду о
afficher
говорить о
attester
шутливо говорить
badiner
невнятно говорить
bafouiller
говорить невнятно
balbutier
говорить ломаным языком
baragouiner
говорить на непонятном языке
baragouiner
невнятно говорить
baragouiner
плохо говорить
baragouiner
путанно говорить
barboter
невнятно говорить
barbouiller
говорить запинаясь
bégayer
говорить дрожащим голосом
bêler
жалобно говорить
bêler
будем говорить серьезно!
beuh

Формы слова

сказать

глагол, переходный
Инфинитивсказать
Будущее время
я скажумы скажем
ты скажешьвы скажете
он, она, оно скажетони скажут
Прошедшее время
я, ты, он сказалмы, вы, они сказали
я, ты, она сказала
оно сказало
Действит. причастие прош. вр.сказавший
Страдат. причастие прош. вр.сказанный
Деепричастие прош. вр.сказав, *сказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скажискажите
Побудительное накл.скажемте
Инфинитивговорить
Настоящее время
я говорюмы говорим
ты говоришьвы говорите
он, она, оно говоритони говорят
Прошедшее время
я, ты, он говорилмы, вы, они говорили
я, ты, она говорила
оно говорило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеговорящийговоривший
Страдат. причастие*говоримый
Деепричастиеговоря (не) говорив, *говоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.говориговорите
Инфинитивговориться
Настоящее время
я *говорюсьмы *говоримся
ты *говоришьсявы *говоритесь
он, она, оно говоритсяони говорятся
Прошедшее время
я, ты, он говорилсямы, вы, они говорились
я, ты, она говорилась
оно говорилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеговорящийсяговорившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--