about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Большой русско-французский словарь
  • dicts.universal_ru_fr.description

вязать

  1. (стягивать) lier vt

  2. (кого-либо) garrotter vt

  3. (плести) tricoter vt

  4. (скреплять) lier vt

  5. (вызывать вяжущее ощущение)

Polytechnical (Ru-Fr)

вязать

(трикотаж) tricoter

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Они стащили старика с его клячи и готовились вязать.
Ils avaient fait descendre le pauvre vieillard de sa rosse, et se préparaient à le garrotter.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Господи! Ох уж эти мужчины! – воскликнула графиня, пожимая плечами. – Да ведь сейчас такие одеяла вяжут всюду!
- Mon Dieu, les hommes! - dit-elle en haussant les épaules - mais on en prépare partout en ce moment, de ces couvertures-là.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Старая дама сидела в постели и вязала. Рядом с ней Кристина плела кружева.
Au chevet de la vieille dame qui, assise dans son lit, tricotait, Christine faisait de la dentelle.
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
– Конечно, это больше вяжется с вашими правилами, – холодно заметила миледи.
– Il est certain que cela est plus selon vos principes, reprit froidement Milady.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
В углу конверта, в складке, затерялся клочок бледно-желтой пряжи, ниточка пушистого нежного мохера, — из него она вязала мне в детстве одежки.
Au fond, coincé entre les plis, gisait seulement un morceau de laine jaune pâle, doux, un brin de mohair pelucheux, celui avec lequel elle tricotait les vêtements de mon enfance.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Le sumo qui ne pouvait pas grossir
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel, 2009
Борец сумо, который никак не мог потолстеть
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Г. Соловьева, перевод, 2010
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010
© Editions Albin Michel, 2009
Поэтому разговор не вязался.
Ils échangèrent peu de propos.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Несчастная женщина брала три-четыре пучка - столько, сколько могли вместить ее тощие руки, и крепко вязала их готовой вязкой в снопы.
La misérable soulevait trois, quatre javelles, tant que ses bras maigres pouvaient en contenir; puis avec un lien tout prêt, elle nouait sa gerbe fortement.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Матушка молча вязала шерстяную фуфайку и слезы изредка капали на ее работу.
Ma mère tricotait en silence, et ses larmes tombaient de temps en temps sur son ouvrage.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Когда они вошли в гостиную, тетя Лизон уже снова вязала; она низко наклонилась над работой, и ее худые пальцы немного дрожали, словно от утомления.
Lorsqu'ils pénétrèrent dans le salon, tante Lison s'était remise à tricoter; elle avait le front penché sur son travail; et ses doigts maigres tremblaient un peu, comme s'ils eussent été très fatigués.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Она была вдвоем с Аннетой в маленькой гостиной и по‑прежнему вязала одеяло для бедняков.
Elle était seule avec Annette, dans le petit salon du fond, et travaillait toujours à la couverture pour les pauvres.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
По лицу ее видно было, что она только сейчас очнулась, — вопрос ее не вязался со всем тем, что вот уже целых пять минут рассказывал ей бедняга маркиз; он несколько опешил, и его учтивость не сразу пришла ему на выручку.
Elle avait l’air de revenir de si loin, et cette question avait si peu de rapport avec tout ce que le pauvre marquis lui disait depuis cinq minutes, que son amabilité en fut déconcertée.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Видя, что его вяжут по рукам и ногам, я стала рыдать и громко застонала.
En le voyant garrotter sous mes yeux, je sanglotais, je remplissais l'air de mes gémissements.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    faire du tricot

    Перевод добавил Dasha Gordeeva
    0

Словосочетания

вязать в пуки
botteler
вязать крючком
crocheter
вязать снопы
engerber
вязать каменную кладку
enlier
вязать хворост
fagoter
вязать в снопы
gerber
вязать кисточками
houpper
вязать с покровной нитью
vaniser
вяжущее вещество
agglutinant
вяжущее лекарство
astringent
вяжущее средство
astringent
смесь минерального заполнителя с органическим вяжущим
enrobé
не вязаться с чем-либо
jurer
связующее вещество, вяжущий материал
liant
гипсовое вяжущее
plâtre

Формы слова

вязать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввязать
Настоящее время
я вяжумы вяжем
ты вяжешьвы вяжете
он, она, оно вяжетони вяжут
Прошедшее время
я, ты, он вязалмы, вы, они вязали
я, ты, она вязала
оно вязало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевяжущийвязавший
Страдат. причастие-вязанный
Деепричастиевяжа (не) вязав, *вязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вяживяжите
Инфинитиввязаться
Настоящее время
я вяжусьмы вяжемся
ты вяжешьсявы вяжетесь
он, она, оно вяжетсяони вяжутся
Прошедшее время
я, ты, он вязалсямы, вы, они вязались
я, ты, она вязалась
оно вязалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевяжущийсявязавшийся
Деепричастиевяжась (не) вязавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вяжисьвяжитесь