А уехать – это не храбрость.
Huir no es señal de valentía.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится день Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
И я помог ей уехать , когда она попросила меня о том.
Y yo la ayudé a partir cuando ella me lo pidió.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится день Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Надо же, подумать только: чтобы уехать , потратили три дня, а возвратились в два счета!
¡Qué cosa, pensar que para ir le pusimos más de tres días y ahora volvemos en dos patadas!
Кортасар, Хулио / Выигрыши Cortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
С вами советовалась, с вами собиралась уехать !
¡Se aconsejaba con usted, y se proponía partir con usted!
Беляев, Александр / Человек-амфибия Beliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Это все Зарипа, поняла, что лучше уехать в его отсутствие.
Por eso Zaripa había comprendido que era mejor partir en su ausencia.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится день Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Зачем тебе куда-то уезжать ?
¿Por qué tienes que marcharte?
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится день Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Всадник пришпорил коня и уехал .
El jinete espoleó el caballo y se fue.
Беляев, Александр / Человек-амфибия Beliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
- Пожалуй, завтра уеду , - посмеивался Подтягин.
– Me parece que partiré mañana -dijo Podtyagin sonriente-.
Набоков, Владимир / Машенька Nabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Ты куда-нибудь уезжаешь , Фончито?
Pero ¿acaso te vas a alguna parte, Fonchito?
Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехе Vargas Llosa, Mario / Elogio De La Madrastra
Elogio De La Madrastra
Vargas Llosa, Mario
Похвальное слово мачехе
Варгас Льоса, Марио
Затем он уехал в Камерун, где получил ученую степень в Институте международных отношений.
Posteriormente pasó a Camerún, donde obtuvo su diploma internacional en el Instituto de Relaciones Internacionales.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
И все вокруг закивали и забормотали, что да, явный фермер, уедет и пулемет с собою заберет, не гангстер же он какой-нибудь, на самом-то деле.
Y todos asintieron y comenzaron a murmurar: sí, por supuesto, es un granjero, se irá y se llevará su ametralladora, no es un gángster, claro que no.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Узнав, что Дениза уезжает завтра, она продолжала: – Нет, нет, вы так полагаете, но я знаю, что этому не бывать…
Y añadió, al responder Denise que se marchaba al día siguiente: -No, no; eso es lo que tú crees, pero yo sé que no te vas a ir...
Zola, Emile / El paraíso de las damas Золя, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
- Да, вот дочь уехала , что мне тут одной делать. когда любишь, к чему терять время в одиночку...
– Sí, la hija se me fue, qué voy a hacer acá sola, cuando se tiene un amor, a qué perder el tiempo sola…
Пуиг, Мануэль / Крашеные губки Puig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
– Когда ты уехал , мы почувствовали себя такими одинокими, – сказала она извиняющимся тоном.
Cuando te fuiste nos sentimos muy solos, dijo en tono de disculpa.
Мендоса, Эдуардо / Город чудес Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
– Я сам бы уехал отсюда, если бы можно было.
Yo también me iría de aquí, si pudiera.
Андреев, Леонид / Красный смех Andreiev, Leonid / Risa roja
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Красный смех
Андреев, Леонид