about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Русско-испанский словарь
  • Словарь содержит 52 475 слов, значений и словосочетаний современной общеупотребительной лексики испанского и русского языков. Многозначные слова представлены ключевыми значениями, к которым приводится иллюстративная сочетаемость.
  • В конце каждой части Словаря приводится перечень географических названий.
  • Словарь является хорошим помощником при подготовке к экзаменам по испанскому языку, в том числе к ЕГЭ.
  • Издание предназначено для школьников и студентов, а также для всех, кто интересуется испанским языком.

убедить

convencer vt (a uno de algo); persuadir vt

Essential (Ru-Es)

убедить

(прич. страд. прош. -жд-) сов., вин. п.

convencer vt, persuadir vt; asegurar vt (уверить)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

«Нет, нет, – пытался убедить он себя, – какой смысл в этом безжалостном коварном обмане?»
No, no, ¿qué razón habría para que todo sea una mentira despiadada?, se decía.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Они не могли бы убедить скептиков, если бы не случай.
Pero no habrían podido convencer a los escépticos de no haber sido por un azar.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
Андрей осторожно взял у нее коробочку и с удивлением убедился, что это радиоприемник.
Andrei tornó la cajita con cuidado y descubrió asombrado que se trataba de un receptor de radio.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Подумайте и сами убедитесь – у нас нет другого выхода.
Pensad y veréis que no nos cabe otra salida.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
А чтобы вы все убедились, что я призываю не зря, прочтите указ, предписывающий мне задержать этого разбойника с большой дороги.
Y, para que se vea que lo pido de veras, léase este mandamiento, donde se contiene que se prenda a este salteador de caminos.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Чучельник с видимым усилием перебирал в памяти давние события: он сначала держал обезьяну в шкафу, чтобы уберечь ее от пыли, но убедившись, что за ней никто не придет, поместил ее в мастерской на полке как образец...
El anciano hizo un esfuerzo visible por recordar. Lo había tenido guardado un tiempo en un armario para preservarlo del polvo. Luego, convencido de que nadie lo reclamaría ya, lo había colocado en el taller sobre una repisa, a modo de enseña.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
– А если мы убедимся, что так оно и есть, – сказал Рауль, – что нам тогда делать?
– Y si llegáramos a la conclusión de que se trata de eso -dijo Raúl-, ¿qué deberíamos hacer?
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Он становился властелином покупательницы, спешил быстро покончить с нею, чтобы перейти к другой, навязывал ей товар и убеждал, что знает лучше, чем она сама, какая ей нужна материя.
Luego, se imponía a ella y la despachaba a toda prisa para pasar a otra, haciendo prevalecer su criterio y convenciéndola de que sabía mejor que ella qué tela le convenía.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
– Я убежден, что прямые линии лучше организуют пространство.
– Creo que las diagonales ordenan mejor.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
- Слава богу! - воскликнул Дон Кихот, выслушав сонет дона Лоренсо. Среди множества нынешних истощенных поэтов я наконец-то вижу поэта изощренного, и этот поэт - вы, государь мой. В этом меня убеждает мастерство, с каким написан ваш сонет.
– ¡Bendito sea Dios! -dijo don Quijote habiendo oído el soneto a don Lorenzo-, que entre los infinitos poetas consumidos que hay, he visto un consumado poeta, como lo es vuesa merced, señor mío; que así me lo da a entender el artificio deste soneto.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Наконец однажды, убедившись, что Муре несколько успокоился, он рискнул сказать многозначительно: – Для всех лучше, что она ушла.
Por fin, un día en que lo vio más tranquilo, se atrevió a decir, con una entonación muy peculiar: -Es mejor para todos que se haya ido.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Обследовав через несколько дней эту скалу, Кристо убедился, что она искусственная.
Varios días después Cristo examinó la roca y se persuadió de que era artificial.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Бесконтрольность торговли оружием порождает, как мы воочию убедились, демонов войны, подталкивает к опасным авантюрам.
Como hemos observado, el comercio descontrolado de armas genera el flagelo de la querra y permite peligrosas aventuras militares.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Как бы то ни было, мы стали наблюдать, фиксировать, изучать природу этого явления и постепенно, все больше убеждаясь, пришли к выводу об искусственном его происхождении.
Sea como sea, empezamos a observar, a registrar, a estudiar la naturaleza del fenómeno, y gradualmente, cada vez más convencidos, llegamos a la conclusión de que su origen era artificial.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
– Когда я отправился вас искать, сеньор Фольк, я был убежден, что смогу убить живого человека.
– Cuando vine en su busca, señor Faulques, creía que iba a matar a un hombre vivo.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро

Добавить в мой словарь

убедить1/2
convencer (a uno de algo); persuadirПримеры

~ в своей правоте — demostrar su razón

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

убедить

глагол, переходный
Инфинитивубедить
Будущее время
я *убежумы убедим
ты убедишьвы убедите
он, она, оно убедитони убедят
Прошедшее время
я, ты, он убедилмы, вы, они убедили
я, ты, она убедила
оно убедило
Действит. причастие прош. вр.убедивший
Страдат. причастие прош. вр.убеждённый
Деепричастие прош. вр.убедив, *убедивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убедиубедите
Побудительное накл.убедимте
Инфинитивубедиться
Будущее время
я *убежусьмы убедимся
ты убедишьсявы убедитесь
он, она, оно убедитсяони убедятся
Прошедшее время
я, ты, он убедилсямы, вы, они убедились
я, ты, она убедилась
оно убедилось
Причастие прош. вр.убедившийся
Деепричастие прош. вр.убедившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убедисьубедитесь
Побудительное накл.убедимтесь
Инфинитивубеждать
Настоящее время
я убеждаюмы убеждаем
ты убеждаешьвы убеждаете
он, она, оно убеждаетони убеждают
Прошедшее время
я, ты, он убеждалмы, вы, они убеждали
я, ты, она убеждала
оно убеждало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеубеждающийубеждавший
Страдат. причастиеубеждаемый
Деепричастиеубеждая (не) убеждав, *убеждавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убеждайубеждайте
Инфинитивубеждаться
Настоящее время
я убеждаюсьмы убеждаемся
ты убеждаешьсявы убеждаетесь
он, она, оно убеждаетсяони убеждаются
Прошедшее время
я, ты, он убеждалсямы, вы, они убеждались
я, ты, она убеждалась
оно убеждалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеубеждающийсяубеждавшийся
Деепричастиеубеждаясь (не) убеждавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.убеждайсяубеждайтесь