about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Русско-испанский словарь
  • Словарь содержит 52 475 слов, значений и словосочетаний современной общеупотребительной лексики испанского и русского языков. Многозначные слова представлены ключевыми значениями, к которым приводится иллюстративная сочетаемость.
  • В конце каждой части Словаря приводится перечень географических названий.
  • Словарь является хорошим помощником при подготовке к экзаменам по испанскому языку, в том числе к ЕГЭ.
  • Издание предназначено для школьников и студентов, а также для всех, кто интересуется испанским языком.

себя

(себе, собой, о себе)

me; mí; nos; te; tí; os; se; sí; conmigo, contigo, consigo

Essential (Ru-Es)

себя

мест. возвр.

(себе, собой, собою, о себе) перев. соответственно лицу, числу и роду 1 л. ед. ч. me; mí (после предлогов); мн. ч. nos; 2 л. ед. ч. te; tí (после предлогов); мн. ч. os; 3 л. ед., мн. ч. se; sí (после предлогов); с предлогом "con" употр. формы conmigo, contigo, consigo

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Наконец инфанта придет в себя и через решетку протянет рыцарю белые свои руки, и тот покроет их поцелуями и оросит слезами.
Finalmente, la infanta volverá en sí y dará sus blancas manos por la reja al caballero, el cual se las besará mil y mil veces y se las bañará en lágrimas.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Так, 18 апреля 1924 года маркиз де Пескара смог вертикально взлететь и приземлиться в Исси-ле-Мулино, но слишком маленькое расстояние, равное всего лишь 136 метрам, не позволило маркизу увековечить себя в истории.
El ah de abril de 1924 el marqués de Pescara había conseguido despegar y aterrizar verticalmente en Issy-lesMoulineaux, pero la distancia recorrida había sido escasa: tan sólo 136 metros.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Такие гарантии должны включать в себя отказ от применения ядерного оружия в отношении этих стран.
Dichas garantías deberían incluir la no utilización de armas nucleares contra estos últimos.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
- Если не хотите взять для себя, - настаивал Ихтиандр, - то возьмите для того.., для Ольсена.
— Si no la quiere para usted — insistió el joven —, tómela para aquel... para Olsen.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Муре пришел в себя.
Mouret se había repuesto ya.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
- Когда плохо себя чувствовал...
– Cuando estaba mal.
Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Уважающий себя общественный деятель не имеет права ставить в зависимость от какого бы то ни было правительства свою репутацию, а тем более принимать из рук правительства министерский портфель.
Un hombre público que se estime no tiene derecho a comprometer con ningún gobierno su reputación hasta el extremo de aceptarle a ese gobierno una cartera ejecutiva.
Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No Lloro
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
С полной откровенностью, совершенно искренно, он называл себя разбойником и с иронией относился к тем, которые по-модному величали себя «экспроприаторами».
Con total franqueza, con absoluta sinceridad, se decía a sí mismo bandido y hablaba con ironía de aquellos que se las daban de «ex- propiadores» para estar a la moda.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Он богаче нас с тобой, но он хочет быть богаче самого себя.
El ya es más rico que nosotros, pero se empeña en superarse a sí mismo.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Андрей снова криво усмехнулся и потянул себя за воротник.
Andrei soltó una risita amarga y se arregló el cuello de la camisa.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Я думаю, тебе надо умыться холодненькой водичкой и вообще прийти в себя.
Creo que deberías lavarte la cara con agua fría y volver en ti.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
«Нет, нет, – пытался убедить он себя, – какой смысл в этом безжалостном коварном обмане?»
No, no, ¿qué razón habría para que todo sea una mentira despiadada?, se decía.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
По сути, ему все безразлично, право, он уже не способен вести себя как настоящий мужчина.
Todo lo da por bien empleado; verdaderamente se acaba de portar como un hombre.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Леонелла заставила себя долго упрашивать, прежде чем пойти за Лотарио, но наконец пошла, и, пока ее не было, ее госпожа говорила сама с собою: - Боже мой, боже мой!
Mucho se hizo de rogar Leonela antes que saliese a llamar a Lotario, pero, en fin, salió; y, entre tanto que volvía, quedó Camilia diciendo, como que hablaba consigo misma:»-¡Válame Dios!
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
«Ну-ну, – удовлетворенно усмехался про себя Едигей, – значит, ты уже весь в мыле!
«Vaya, vaya —sonrió satisfecho, para sí, Ediguei—. ¡O sea que ya estás cubierto de espuma!
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз

Добавить в мой словарь

себя1/4
me; mí; nos; te; tí; os; se; sí; conmigo; contigo; consigoПримеры

знать самого ~ — conocerse (a sí mismo)

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

вести себя
actuar
брать на себя
asumir
вести себя
comportarse
брать на себя
encargarse de
посвящать себя
entregarse
взять на себя
hacerse cargo de
не признающий себя виновным
inconfeso
брать на себя
intervenir
брать на себя обязательства
contraer compromisos
побаловать себя
darse un capricho
представлять собой
constituir
влечь за собой
implicar
сам по себе
por sí mismo
вещь в себе
cosa en sí
отдавать себе отчет
darse cuenta de

Формы слова

себя

местоимение, возвратное
 
Именительный-
Родительныйсебя
Дательныйсебе
Винительныйсебя
Творительныйсобой, собою
Предложныйсебе