about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Русско-испанский словарь
  • Словарь содержит 52 475 слов, значений и словосочетаний современной общеупотребительной лексики испанского и русского языков. Многозначные слова представлены ключевыми значениями, к которым приводится иллюстративная сочетаемость.
  • В конце каждой части Словаря приводится перечень географических названий.
  • Словарь является хорошим помощником при подготовке к экзаменам по испанскому языку, в том числе к ЕГЭ.
  • Издание предназначено для школьников и студентов, а также для всех, кто интересуется испанским языком.

разбить

  1. romper vt

  2. (ранить):

  3. (погубить) destrozar vt; destruir vt

  4. (нанести поражение) derrotar vt, vencer vt

  5. (разделить) dividir vt

Essential (Ru-Es)

разбить

(1 ед. разобью) сов., вин. п.

  1. (разломать, расколоть; расшибить) romper (непр.) vt; quebrar (непр.) vt, quebrantar vt (раздробить)

  2. перен. (жизнь, надежды) destrozar vt, destruir (непр.) vt

  3. (нанести поражение) derrotar vt, desbaratar vt

  4. перен. (опровергнуть) refutar vt, rebatir vt

  5. (разделить, расчленить) dividir vt

  6. (разметить, распланировать) marcar vt; trazar un plano; replantear vt (здание)

  7. полигр. espaciar vt

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

– Пришел офицер, а сеньор Лопес очень грубо с ним говорил. Он грозился разбить камнями стекла, если нам не сообщат, что происходит на корме.
– Bajó un oficial y el señor López lo trató muy mal Lo amenazó con romper los vidrios a pedradas si no se arregla el asunto de la popa.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Я могу разбить вам голову веслом, прежде чем вы подниметесь.
Le puedo quebrar la cabeza con en remo antes de que le dé tiempo a levantarse.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
В узком окошке стекло было разбито, на стенах выступали желтые подтеки, над черной облупившейся ванной криво сгибался металлический хлыст душа.
El vidrio de la estrecha ventana estaba roto, las paredes tenían vetas amarillentas, el tubo de la ducha metálica estaba torcido, en forma de látigo, y salía de la pared, sobre la bañera negra.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Я также не прочь спросить, если бы знал у кого, кто его разбил
También habría preguntado quién la había roto, si hubiera sabido a quién preguntarlo.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
– Это ты, сынок! – воскликнул хозяин, по щекам которого грязными ручейками текли слезы. – Смотри, мне разбили губу и зарезали бы, как свинью, если бы я вовремя не унес оттуда ноги.
– ¡Ay, hijo -exclamó el fondista, por cuyos carrillos discurría aún el llanto-, me han golpeado en la boca y me habrían rajado como a una puerca si no llego a poner los pies en polvorosa!
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Он был, вне себя, он бесновался в своей лавке, жестикулировал как сумасшедший, и думалось, вот‑вот разобьет витрину.
Estaba fuera de sí, forcejeaba él solo, en medio de la tienda, con desordenados gestos que ponían en peligro los escaparates.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Тут его одолело великое отчаяние, он бросился с горы и разбился насмерть.
Su desesperación era tan grande que se tiró de la montaña abajo y se mató.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Едигей опасался, как бы не разбились его очки.
Ediguei temía que se le rompieran las gafas.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Онофре и старик поднялись на второй этаж по полуразрушенной лестнице; от перил остались только разбитые в щепки балясины, торчавшие из ступеней.
Subieron al segundo piso por una escalera de cuya barandilla sólo permanecían unos maderos astillados que sobresalían perpendicularmente de los peldaños.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
В этих водоворотах даже ты можешь разбиться и под водой Поэтому я советую тебе лучше удлинить путь и обогнуть мыс Горн, чем плыть через Магелланов пролив.
Esas vorágines son peligrosas hasta para ti sumergido. «Por eso te recomiendo que dobles el cabo de Hornos, aunque se alargue la ruta, y no vayas por el estrecho de Magallanes.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Голова была тупая, словно налитая тусклым свинцом, так что трудно было ворочать; все тело ныло, и сильно болело плечо, но ничего не было ни переломано, ни разбито.
Tenía la cabeza embotada, como repleta de plomo gris, por lo que le resultaba difícil moverse; todo su cuerpo se quejaba y le dolía terriblemente un hombro, pero no tenía nada partido o roto.
Андреев, Леонид / БезднаAndreiev, Leonid / El abismo
El abismo
Andreiev, Leonid
© El Olivo Azul 2010
© de la traducción y notas: Marta Sánchez-Nieves 2010
Бездна
Андреев, Леонид
А что, Санчо, цел ли у тебя шлем Мамбрина? Ведь ты на моих глазах подобрал его, после того как этот неблагодарный чуть было его не разбил, но все же так и не разбил, из чего явствует, сколь крепкого он закала.
Pero dime, Sancho, ¿traes bien guardado el yelmo de Mambrino?; que ya vi que le alzaste del suelo cuando aquel desagradecido le quiso hacer pedazos. Pero no pudo, donde se puede echar de ver la fineza de su temple.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де

Добавить в мой словарь

разбить1/13
romperПримеры

~вдребезги — hacer añicos
~ машину — dañar el coche

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

разбивать вдребезги
trizar

Формы слова

разбить

глагол, переходный
Инфинитивразбить
Будущее время
я разобьюмы разобьём
ты разобьёшьвы разобьёте
он, она, оно разобьётони разобьют
Прошедшее время
я, ты, он разбилмы, вы, они разбили
я, ты, она разбила
оно разбило
Действит. причастие прош. вр.разбивший
Страдат. причастие прош. вр.разбитый
Деепричастие прош. вр.разбив, *разбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбейразбейте
Побудительное накл.разобьёмте
Инфинитивразбиться
Будущее время
я разобьюсьмы разобьёмся
ты разобьёшьсявы разобьётесь
он, она, оно разобьётсяони разобьются
Прошедшее время
я, ты, он разбилсямы, вы, они разбились
я, ты, она разбилась
оно разбилось
Причастие прош. вр.разбившийся
Деепричастие прош. вр.разбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбейсяразбейтесь
Побудительное накл.разобьёмтесь
Инфинитивразбивать
Настоящее время
я разбиваюмы разбиваем
ты разбиваешьвы разбиваете
он, она, оно разбиваетони разбивают
Прошедшее время
я, ты, он разбивалмы, вы, они разбивали
я, ты, она разбивала
оно разбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразбивающийразбивавший
Страдат. причастиеразбиваемый
Деепричастиеразбивая (не) разбивав, *разбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбивайразбивайте
Инфинитивразбиваться
Настоящее время
я разбиваюсьмы разбиваемся
ты разбиваешьсявы разбиваетесь
он, она, оно разбиваетсяони разбиваются
Прошедшее время
я, ты, он разбивалсямы, вы, они разбивались
я, ты, она разбивалась
оно разбивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразбивающийсяразбивавшийся
Деепричастиеразбиваясь (не) разбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбивайсяразбивайтесь