без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-испанский словарь- Словарь содержит 52 475 слов, значений и словосочетаний современной общеупотребительной лексики испанского и русского языков. Многозначные слова представлены ключевыми значениями, к которым приводится иллюстративная сочетаемость.
- В конце каждой части Словаря приводится перечень географических названий.
- Словарь является хорошим помощником при подготовке к экзаменам по испанскому языку, в том числе к ЕГЭ.
- Издание предназначено для школьников и студентов, а также для всех, кто интересуется испанским языком.
- Словарь содержит 52 475 слов, значений и словосочетаний современной общеупотребительной лексики испанского и русского языков. Многозначные слова представлены ключевыми значениями, к которым приводится иллюстративная сочетаемость.
- В конце каждой части Словаря приводится перечень географических названий.
- Словарь является хорошим помощником при подготовке к экзаменам по испанскому языку, в том числе к ЕГЭ.
- Издание предназначено для школьников и студентов, а также для всех, кто интересуется испанским языком.
пожать
Essential (Ru-Es)
пожать
(1 ед. пожму) сов., вин. п.
(руку) estrechar vt (la mano)
(1 ед. пожну) сов., вин. п.
cosechar vt (тж. перен.)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Вы не поверите, как я счастлив и как горд, что могу пожать вам руку.No sabe usted qué feliz y orgulloso me siento de poder estrecharle por fin la mano.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Маркович подождал мгновение и, не получив ответа, тоже пожал плечами, подражая ему.El otro aguardó un momento, y al no obtener respuesta encogió los hombros también, imitando el gesto.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Свои смеялись над ним, что если сыщик, рожа, заведомый шпион даст ему честное слово, что он не сыщик, – Сергей поверит ему и пожмет товарищески руку.Sus amigos se reían de él diciendo que si un agente secreto con toda la pinta de serlo, alguien que era evidentemente un espía, le diera su palabra de que no lo era, Serguei lo creería y le estrecharía la mano como a un camarada.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
От пожала полными плечами, и этого было достаточно, чтобы сразу заткнуть ему рот.Ella lo hizo callar, encogiendo los robustos hombros.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Апостол пожал плечами: видимо, ожидавшая его перспектива была ему не по нутру.El apóstol se encogió de hombros: la perspectiva no parecía complacerle-.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Он рассмеялся, пожал плечом...Ganin se echó a reír y encogió los hombros.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
– Передают друг другу слухи... – Вигонь пожал плечами.– Rumores -Vicuña encogía los hombros-.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Новый посетитель пожимает плечами.El cliente nuevo se encoge de hombros.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
А это вроде язвочки в мозгу, сверлит и сверлит… – Он пожал плечами и достал сигареты.Y esto es como un afta mental, vuelve y vuelve… -se encogió de hombros y sacó los cigarrillos-.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Пак пожал плечами. Я не знаю.— No lo sé — respondió el coreano, encogiéndose de hombros —.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
В ответ гуси презрительно пожимали крыльями.Solo halló desprecio y encogerse de alas.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
пожать
глагол, переходный
Инфинитив | пожать |
Будущее время | |
---|---|
я пожну | мы пожнём |
ты пожнёшь | вы пожнёте |
он, она, оно пожнёт | они пожнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пожал | мы, вы, они пожали |
я, ты, она пожала | |
оно пожало |
Действит. причастие прош. вр. | пожавший |
Страдат. причастие прош. вр. | пожатый |
Деепричастие прош. вр. | пожав, *пожавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пожни | пожните |
Побудительное накл. | пожнёмте |
Инфинитив | пожинать |
Настоящее время | |
---|---|
я пожинаю | мы пожинаем |
ты пожинаешь | вы пожинаете |
он, она, оно пожинает | они пожинают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пожинал | мы, вы, они пожинали |
я, ты, она пожинала | |
оно пожинало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пожинающий | пожинавший |
Страдат. причастие | пожинаемый | |
Деепричастие | пожиная | (не) пожинав, *пожинавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пожинай | пожинайте |
Инфинитив | пожинаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *пожинаюсь | мы *пожинаемся |
ты *пожинаешься | вы *пожинаетесь |
он, она, оно пожинается | они пожинаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пожинался | мы, вы, они пожинались |
я, ты, она пожиналась | |
оно пожиналось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пожинающийся | пожинавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
пожать
глагол, переходный
Инфинитив | пожать |
Будущее время | |
---|---|
я пожму | мы пожмём |
ты пожмёшь | вы пожмёте |
он, она, оно пожмёт | они пожмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пожал | мы, вы, они пожали |
я, ты, она пожала | |
оно пожало |
Действит. причастие прош. вр. | пожавший |
Страдат. причастие прош. вр. | пожатый |
Деепричастие прош. вр. | пожав, *пожавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пожми | пожмите |
Побудительное накл. | пожмёмте |
Инфинитив | пожимать |
Настоящее время | |
---|---|
я пожимаю | мы пожимаем |
ты пожимаешь | вы пожимаете |
он, она, оно пожимает | они пожимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пожимал | мы, вы, они пожимали |
я, ты, она пожимала | |
оно пожимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пожимающий | пожимавший |
Страдат. причастие | пожимаемый | |
Деепричастие | пожимая | (не) пожимав, *пожимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пожимай | пожимайте |
Инфинитив | пожиматься |
Настоящее время | |
---|---|
я *пожимаюсь | мы *пожимаемся |
ты *пожимаешься | вы *пожимаетесь |
он, она, оно пожимается | они пожимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пожимался | мы, вы, они пожимались |
я, ты, она пожималась | |
оно пожималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пожимающийся | пожимавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |