без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-испанский словарь- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
немного
(мало) poco, un poco; poco (un poco de) tiempo (недолго)
(слегка) un poco
Essential (Ru-Es)
немного
нареч.
(мало, не очень много) poco, un poco; poco (un poco de) tiempo (недолго)
(слегка, в некоторой степени) un poco
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Тоня немного опустила голову.Tonia bajó un poco la cabeza.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
- У меня есть луковица, немного сыру и несколько сухих корок, - объявил Санчо, - но столь доблестному рыцарю, как вы, ваша милость, такие яства вкушать не пристало.– Aquí trayo una cebolla, y un poco de queso y no sé cuántos mendrugos de pan -dijo Sancho-, pero no son manjares que pertenecen a tan valiente caballero como vuestra merced.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Карминья сидит, скрестив ноги, ее красная юбка немного задралась, обнажив выше колена красивую ногу. Что это случилось утром со мной у Ампары?Carmina ha cruzado las piernas, se le sube un pedazo la falda roja, muestra sin querer el nacimiento de unos muslos hermosos, lo que me sucedió al mediodía con Amparo es, tan mujer que se veía desnuda junto al tocadiscos.Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel OteroКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель Отеро
Платье это было ей все же немного велико и широковато в плечах.Le seguía estando algo grande, ancho de espalda.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Может, хоть это вас немного утешит, – добавил он со смехом.Se lo digo por si les sirve de algún conduelo -agregó, riéndose.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– Ладно, большое спасибо, отчего тебе не поспать немного? Ты разгорячилась…– Bueno, muchas gracias, ¿por qué no duermes un poco?, estás algo excitada.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
Послала я сеньоре герцогине немного желудей - уж как бы мне хотелось, чтоб они были золотые.Unas bellotas envié a mi señora la duquesa; yo quisiera que fueran de oro.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– Не помню, – сказал немного задетый доктор Рестелли.– No recuerdo -dijo el doctor Restelli, un tanto amoscado.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Нынче улица Попугаев – квартал борделей, где можно не опасаться, Раймундо захаживает туда вечером поболтать немного.Hoy la calle del Papagayo es una cuesta putera de tanta confianza como buen acougo, Raimundo suele darse una vueltecita por las noches, va en busca de un poco de conversación.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
И говор стоял: немного пьяный, веселый масленичный говор; и так шла к разноголосице молодая весенняя оттепель, мутные лужи на панели, вдруг почерневшие деревья сквера.Y se alzaba un murmullo: un murmullo de Pascua alegre y un tanto embriagado, y así avanzaban disonantes el joven deshielo primaveral, los charcos turbios en las aceras, los árboles que de pronto se oscurecían en los jardines.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
Еще немного, и он бы присвистнул от удовольствия, но вовремя спохватился.No faltó nada para que se pusiera a silbar, se dio cuenta a tiempo.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Онофре остановился около неприметного дома без архитектурных излишеств, немного помедлил и несколько раз ударил дверным молотком.Al fin se detuvo un instante frente a una casa de la calle, una casa vulgar desprovista totalmente de ornamentación; luego golpeó la puerta con la aldaba repetidas veces.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
А ты, Раймалы-ага, в моем девичьем мире все такой же и все тот же, лишь поседел немного.Y tú, Raimali-agá, en mi mundo de muchacha eres el mismo y estás igual, sólo has encanecido un poco.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Прислонясь к переборке, подождал немного.Apoyado en la pared, esperó.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Его немного беспокоил этот затянувшийся разговор, который никто из участников как будто не хотел ни продолжать, пи оборвать.Lo inquietaba un poco esa especie de detención de la escena, como si ninguno de los presentes tuviera demasiadas ganas de tomar la iniciativa en un sentido o en otro.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
un rato
Перевод добавил — - 2.
un poco
Перевод добавил Сергей Мамедов - 3.
poco
Перевод добавил Ilya Aziz