about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Русско-испанский словарь
  • dicts.universal_ru_es.description

место

с

  1. lugar m, sitio m

  2. (местность) lugar m, sitio m, paraje m

  3. (в вагоне, в театре) plaza f, asiento m

  4. спорт puesto m

  5. (отрывок книги, пьесы) trozo m, pasaje m

  6. (должность) empleo m, plaza f

  7. (багажное) bulto m, fardo m

Essential (Ru-Es)

место

с.

  1. lugar m, sitio m; asiento m (сиденье)

  2. (местность) lugar m, sitio m, paraje m

  3. (отрывок, часть книги, пьесы и т.п.) trozo m, pasaje m

  4. (должность, служба) empleo m, plaza f; puesto m, cargo m (пост)

  5. (багажное и т.п.) bulto m, fardo m

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

– У тебя болит это место?
– ¿Te duele el sitio?
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
В первую очередь стоило поставить на место сестрицу и отомстить ей за все, что он вытерпел от нее до сих пор.
A su hermana, sobre todo, había que meterla en vereda y cobrarse todas las que le había hecho antes de sacarse el premio.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Вслед за тем имело место небольшое происшествие, о котором я упоминаю исключительно потому, что оно дает известное представление о кое-каких свойствах и качествах Диего Алатристе.
En ese momento ocurrió un pequeño incidente, que refiero porque no supone ejemplo baladí del talante de Diego Alatriste.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Славное место для кровопускания, думал он, покручивая кинжалом.
Lindo sitio para acuchillarse, pensó mientras se afirmaba volviéndose vizcaína en mano.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Гютен поставил тарелку и бутылочку; взяв свою салфетку из шкафа, который являлся единственным украшением стен, он со вздохом сел на место. – А я здорово проголодался! – сказал он.
Hutin soltó la botella, puso el plato encima de la mesa y, luego, tras haber cogido la servilleta de la parte baja del casillero, único ornato de las paredes, se sentó, suspirando: -¡Y con el hambre que tengo!
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Молено подумать, что произошла ошибка и Кардуччи поставил эпитет не на то место; следовало бы написать: «Молчание полей зеленых».
Podemos pensar que se trata de un error, que Carducci ha cambiado el sitio del epíteto; debió haber escrito "el silencio de los verdes campos".
Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete Noches
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
– Я свое место знаю.
Yo conozco bien mis limitaciones, agregó.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Увидевши это, один из козопасов сказал: - Вон несут тело Хризостома, а подошва этой горы и есть то место, где он завещал себя похоронить.
Lo cual visto por uno de los cabreros, dijo: -Aquellos que allí vienen son los que traen el cuerpo de Grisóstomo, y el pie de aquella montaña es el lugar donde él mandó que le enterrasen.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Уезжая из Барселоны, Дон Кихот обернулся и, бросив взгляд на то место, где он свалился с коня, воскликнул: - Здесь была Троя!
Al salir de Barcelona, volvió don Quijote a mirar el sitio donde había caído, y dijo: – ¡Aquí fue Troya!
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Структуры конфронтации в Старом Свете постепенно уступают место всеевропейскому дому сотрудничества и безопасности.
Las estructuras de enfrentamiento del viejo mundo van cediendo gradualmente paso a un hogar paneuropeo de cooperación y seguridad.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Они уступали друг другу место, рассыпались во взаимных любезностях:
Se cedían mutuamente el asiento, se prodigaban cumplidos inacabables.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Подобные места – всегда одно и то же место.
Los sitios así siempre son el mismo sitio.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Р.S. Справка для тех, кто прибудет на «Паритет» на наше место.
P.S. Informe para quienes vengan a la Paritet para sustituirnos.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
– И продолжала, запинаясь: – Мне… мне поручили предложить вам место инспектора.
Rectificó, entre balbuceos: -Sí, me han encargado que le ofrezca un puesto de inspector.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Он вскочил и снова побежал, но опомнился и пошел медленно, смутно рисуя себе то место, где на них напали.
Se puso en pie y de nuevo echó a correr, pero recapacitó y empezó a andar despacio mientras se representaba vaga mente el lugar donde les habían atacado.
Андреев, Леонид / БезднаAndreiev, Leonid / El abismo
El abismo
Andreiev, Leonid
© El Olivo Azul 2010
© de la traducción y notas: Marta Sánchez-Nieves 2010
Бездна
Андреев, Леонид

Добавить в мой словарь

место1/12
Сущ. среднего родаlugar; sitioПримеры

~ рождения — lugar de nacimiento
~ жительства — domicilio
~ назначения — destino
~ преступления — la escena del crimen
положить на ~ — poner (dejar) en su sitio
его нет на ~е — no está

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    Lugar

    Перевод добавил Taras Silivanenko
    0
  2. 2.

    culito

    Перевод добавил Valery Maslov
    0
  3. 3.

    lugar

    Перевод добавил Maksym Zakharko
    0

Словосочетания

рабочее место
lugar de trabajo
место засады
espera
место заключения
establecimiento penitenciario
иметь место
haber
рабочее место
puesto de trabajo
иметь место
tener lugar
место расположения
ubicación
вакантное место
vacante
депутатское место
escaño
на месте преступления
in fraganti
на месте
en el lugar
на месте
local
на месте
sobre el terreno
забирать товар в месте назначения
Retirar la mercancia en destino
введение квот на вакантные рабочие места
creacion de cupos de puestos de trabajo vacantes

Формы слова

место

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйместоместа
Родительныйместамест
Дательныйместуместам
Винительныйместоместа
Творительныйместомместами
Предложныйместеместах