без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-испанский словарь- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
лечь
tumbarse
(об обязанности и т.п.); caer vi, corresponder vi
Essential (Ru-Es)
лечь
(1 ед. лягу) сов.
echarse, acostarse (непр.)
(пасть, погибнуть) caer (непр.) vi
(распространиться по поверхности) caer (непр.) vi, dispersarse
(расположиться каким-либо образом) caer (непр.) vi, formar vt
на + вин. п. (об обязанности и т.п.) caer (непр.) vi, corresponder vi
мор., ав. tomar vt
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Марта Португалка отказалась лечь с Сироласом.Marta la Portuguesa se negó a ir a la cama con Cirolas.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
Возможно ли, отдавшись пять минут назад сыну, лечь теперь в постель с отцом?¿Era posible que hubiera hecho el amor con él y fuera a hacerlo ahora con el padre?Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
– Отец, вам нужно лечь в постель и отдохнуть.– Padre, debería usted irse a dormir.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Но вместо того чтобы лечь, она открыла несессер с явным намерением привести в порядок ногти.Pero en vez de acostarse había abierto un neceser con la clara intención de limarse las uñas.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Прежде чем лечь, Дениза хотела покончить с починкой башмака и постирать.Antes de acostarse, Denise quiso terminar de coser el zapato y aclarar la ropa que tenía en remojo.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
На другой день, когда Дениза поднялась в лазарет, чтобы навестить Полину, которой пришлось лечь туда из‑за ушиба, та крепко расцеловала ее в обе щеки.A la mañana siguiente, cuando Denise subió a la enfermería a visitar a Pauline, que había tenido que meterse en cama tras el golpe, ésta la besó con vehemencia en ambas mejillas.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Она начала упираться, в то время как он, умоляя ее не кричать, лег на нее, удерживая всем своим телом, и все ласкал ее, целовал в шею, шепотом уговаривал замолчать.Forcejearon, mientras él le rogaba que no gritara, y se acostaba sobre ella, apretándola con su cuerpo, sin dejar de manosearla, besándole el cuello y susurrándole que se callara.Джардинелли, Мемпо / Жаркая лунаGiardinelli, Mempo / Luna calienteLuna calienteGiardinelli, MempoЖаркая лунаДжардинелли, Мемпо
- Сдвинь тележки, ложись за них.— Desplaza el carrito y tiéndete detrás.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Ночью он лег на койку, но глаз не закрыл, и так, сонные, до утра они оставались открыты.Por la noche se tumbaba en el camastro pero no cerraba los ojos y así, soñolientos, se quedaban abiertos hasta la mañana.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
– Мы, мертвые, ложимся на живых.«Es que los muertos nos acostamos encima de los vivos.Андреев, Леонид / Красный смехAndreiev, Leonid / Risa rojaRisa rojaAndreiev, Leonid© ARCA EDICIONES© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006© Traducción: herederos de R.C.A., 2006Красный смехАндреев, Леонид
Теперь давай я лягу на тебя.Ahora hazme sitio..., voy a acostarme encima de ti.»Андреев, Леонид / Красный смехAndreiev, Leonid / Risa rojaRisa rojaAndreiev, Leonid© ARCA EDICIONES© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006© Traducción: herederos de R.C.A., 2006Красный смехАндреев, Леонид
Ты ложишься с женщиной, и, когда родится сын или, пожалуй, дочь, что, еще не достигнув пятнадцати, убежит с каким-нибудь бродягой из Леона, дождь все так же будет лить над горой.Tú te acuestas con una mujer y cuando pare un hijo, a lo mejor es una hija que se te escapa dentro de quince años con un leonés vagabundo, sigue lloviendo sobre el monte como si tal.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
Большой палец сам лег на предохранитель.El dedo pulgar fue a parar al seguro.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Зеркала на дверцах шкафа отсвечивали широкими полосами яркого света, ложившимися на красные штофные обои, где мелькали две женские тени.Las lunas del armario proyectaban anchas franjas de brillante claridad, en las que danzaban las sombras de ambas mujeres sobre el telón de fondo de los cortinajes de seda roja.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Через несколько минут Хорхе со вздохом потянулся и лег лицом к стене Клаудиа выключила свет в изголовье, оставив зажженной только лампочку у двери.Tres minutos después Jorge se estiró, suspirando, y se volvió del lado de la pared. Claudia apagó la luz de la cabecera y sólo quedó encendida la lámpara próxima a la puerta.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
аcostar
Перевод добавил Евгений Зырянов
Формы слова
лечь
глагол, непереходный
Инфинитив | лечь |
Будущее время | |
---|---|
я лягу | мы ляжем |
ты ляжешь | вы ляжете |
он, она, оно ляжет | они лягут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лёг | мы, вы, они легли |
я, ты, она легла | |
оно легло |
Причастие прош. вр. | лёгший |
Деепричастие прош. вр. | лёгши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ляг | лягте |
Побудительное накл. | ляжемте |
Инфинитив | ложиться |
Настоящее время | |
---|---|
я ложусь | мы ложимся |
ты ложишься | вы ложитесь |
он, она, оно ложится | они ложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ложился | мы, вы, они ложились |
я, ты, она ложилась | |
оно ложилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ложащийся | ложившийся |
Деепричастие | ложась | (не) ложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ложись | ложитесь |