about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Русско-испанский словарь
  • dicts.universal_ru_es.description

к

  1. (направление движения) a; hacia

  2. (добавление, присоединение) a

  3. (время, срок) para; hacia; a

  4. (цель какого-л действия) a; para

  5. (проявление какого-л чувства) para; a; por

Essential (Ru-Es)

к

предлог + дат. п.

(ко)

  1. (употр. при указании лица или предмета, к которым направлено движение, обращено действие) a, hacia

    1. (употр. при указании лица или предмета, с которыми соприкасаются) a, hacia; cerca de

    2. при повторённом сущ. служит для образования наречных сочетаний

  2. (употр. при указании предмета, лица или группы лиц, явления, к которым что-либо добавляется, присоединяется) a

  3. (употр. при указании срока) para; hacia (приблизительного); a (точного)

  4. (употр. при указании на побуждение, мотив, цель какого-либо действия) a, para

  5. (употр. при указании на назначение какого-либо действия или предмета) para

  6. (употр. при указании предмета, лица и т.п., с которыми связано какое-либо качество, на которые направлено какое-либо чувство) para, a, por

  7. (употр. при указании на приспособленность, пригодность к чему-либо, соответствие чему-либо) para

  8. с рядом сущ. образует словосочетания, являющиеся вводными словами

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Услышав столь трогательный и учтивый ответ, Дон Кихот приблизился к рыцарю, а за Дон Кихотом проследовал и Санчо.
Don Quijote, que se vio responder tan tierna y comedidamente, se llegó a él, y Sancho ni más ni menos.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
- Сколько намерены закончить к концу квартала?
— ¿Cuántos tiene la intención de cerrar al término del trimestre?
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– Он подошел к окну и бросил взгляд на господский дом: тот был погружен в темноту.
Se acercó a la ventana y miró en dirección a la casa; allí no vio brillar ninguna luz.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
– Наконец-то пришел, – сказал Хорхе, обращавшийся к нему на «ты» без всякого смущения.
– Por fin llegás -dijo Jorge, que lo tuteaba con toda naturalidad-.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Димов повторил: – Тридцать миль к юго-юго-западу.
Dimov repitió: — Treinta millas al sud-sudeste.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
Конечно, нет; это поприще и занятие для людей крепких, закаленных, приученных к этому делу, можно сказать, с пеленок.
No, por cierto, que éste es ejercicio y oficio de hombres robustos, curtidos y criados para tal ministerio casi desde las fajas y mantillas.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
- Я попрошу автора, - сказал Карраско, - чтобы он во втором издании своей книги не забыл вставить то, что сейчас сказал добрый Санчо, - это к вящему послужило бы ей украшению.
– Yo tendré cuidado -dijo Carrasco- de acusar al autor de la historia que si otra vez la imprimiere, no se le olvide esto que el buen Sancho ha dicho, que será realzarla un buen coto más de lo que ella se está.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
И уже все готово было к атаке, когда кто‑то в бинокль ясно различил наши мундиры, а через десять минут догадка превратилась в спокойную и счастливую уверенность: это были наши.
Y ya estaba todo apercibido para el ataque, cuando algún individuo, con los gemelos, logró distinguir claramente nuestros uniformes, y tras diez minutos de duda, adquirió la feliz certidumbre de que eran de los nuestros.
Андреев, Леонид / Красный смехAndreiev, Leonid / Risa roja
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Красный смех
Андреев, Леонид
И он бежал прочь, не найдя удовлетворения, боясь, что заметят его слезы, полный отвращения к своему торжеству.
Y había salido huyendo, sin dar con una sola palabra de aprobación, temiendo que lo viesen llorar, dejando tras de sí una repugnancia por el triunfo.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
За трапами, ведущими к коридорам, где помещались каюты, были две двери, однако Лопес, почему-то начавший беспокоиться, обнаружил, что обе они заперты на ключ.
Había dos puertas detrás de las escalerillas por las que se subía a los corredores de las cabinas, pero López, preocupado sin saber por qué, descubrió en seguida que estaban cerradas con llave.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Они сновали между ножками стола, подплывали к цветам в вазах, как бы нюхая их, шныряли вокруг головы Ихтиандра.
Pasaban entre los pies de la mesa, subían y se aproximaban a las flores como queriendo oliscarles; pasaban bajo la cabeza de Ictiandro, que descansaba sobre su propia mano.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Признаки позитивных перемен все явственнее приступают и в других регионах, где пробивает себе дорогу стремление к диалогу и сотрудничеству.
Estos indicios de cambios positivos se van haciendo cada vez más obvios en otras regiones, donde la tendencia al diálogo y a la cooperación va abriéndose camino.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
И тогда Обценупр на «Конвенции» прибег к последней своей возможности для выяснения обстоятельств.
Y entonces, el Centrun del Conventsia recurrió a su última posibilidad para esclarecer la situación.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Он летел к нам, махая небольшими крыльями.
Volaba hacia nosotros agitando unas pequeñas alas.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Он достал спрятанные на берегу костюм и башмаки, привязал их к спине ремнем, на котором висел нож.
Recogió el traje y los zapatos de la orilla y los amarró a la espalda con la correa que sostenía el cuchillo.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр

Добавить в мой словарь

к1/16
a; haciaПримеры

повернуться к окну — volverse hacia la ventana
приблизиться к городу — acercarse a la ciudad

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

к тому
a eso
прибегнуть к
apelar
приставать к берегу
atracar
по отношению к
con respecto
к исполнению
cúmplase
к тому же
encima
встретить лицом к лицу
enfrentarse
закон, разрешающий стрелять в арестованного при попытке к бегству
ley de fugas
средства к существованию
medios de vida
привлекать к уголовной ответственности
penar
прибегнуть к
recurrir a
обращение к
recurso
свести к минимуму
reducir al mínimo
приходить к выводу
sacar la conclusión
сведенный к
reducido a

Формы слова

к.

существительное, только ед. ч., мужской род
Ед. ч.
Именительныйк., *к
Родительныйк., *к
Дательныйк., *к
Винительныйк., *к
Творительныйк., *к
Предложныйк., *к